立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2023-9-24 14:28:33 | 显示全部楼层

本帖最后由 李世纯 于 2023-9-30 19:02 编辑

142759d2nnmhdhcp83rj02.jpg
英 诗《  I reason, Earth is short 》汉 译《 按 理 说 苦 短


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。





142800n7czdyorccz387b9.jpg
        



一.   原          文  /  '        '  /  中     译     文



      
I reason, Earth is short
                                                —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
               
按 理 说 苦 短
                                                —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                
—— ' '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 9. 23

                                                   


I reason, Earth is short —
嗯——按理说,按理说呀——
And Anguish — absolute
众生皆苦短——磨难该更多——
And many hurt,
是已无可疑惑
But, what of that?
呵呵天下奈之何?


I reason, we could die
嗯——按理说,按理说呀——
The best Vitality
纵有生机盎然,极致活力四射
Cannot excel Decay,
难过呀难过,衰落关难过,
But, what of that?
呵呵,天下奈之何?


I reason, 'that ''in Heaven —       3''      2'
嗯——按理说,按理说呀——
Somehow, it will be even —
无论上天如何——
Some 'new Equation, given —         3
布施万灵超度重活——
But, what of that?
奈何呀奈何,呵呵,天下奈之何?




185520ja994462v466fk66.jpg




二.   译          注  /  译      后     感



1'.   
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献d  本作主要参考文献e

1.     过小诗,或有彻悟:古今东西,佛道天主,萨满基督,禅宗道义,教理归一,冠名有别,硬核无异——无不认同天下苍生皆苦短,放下欲求即自在(阕1),认同物壮则老,事极则穷,法不着相,可道无常(阕2),认同人法地、地法天、天法道、道法自然——天经地义,天理天意,无可忤逆,无可觊觎(阕3)

2.     此处词义:指代 Earth(1+3

3.     
此处词义:既无/空前/未见过的;非其它

3''.   此处词义:依/按照 ... ... 之形式/安排/规制/范/则 ... ...;非其它

4.     翻
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

5.      
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





142759j3jjq3cfibbq0bmn.jpg
艾米莉 · 狄金森  故 居






跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:3034 | 回复:6943

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
张锦德静昉将领诵《中国雪都颂》开场

张锦德静昉将领诵《中国雪都颂》开场 本网讯 好诗雅诵,玉振金声 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:4110

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋