本帖最后由 李世纯 于 2023-12-7 10:32 编辑
英 诗 汉 译 《 名 人 箴 言(两 则)》
一. 原 文 / 中 译 文 / '解 '读
【 微 型 诗 歌 】- 名 人 箴 言(两 则)
—— 原文转自互联网 谨此致谢
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 18
1. It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.
更可怕,更可怜,
身陷地狱而不知;
更可悲,更可叹,
苟活黑暗而不觉。
—— 原文转自互联网 谨此致谢
2. From Tagore's《 Stray Birds(1)》
Stray birds of summer come to my
window to sing and fly away. And
yellow leaves of autumn, which have
no songs, flutter and fall there with a sigh.
—— by Rabindranath - Tagore(IND / 1861—1941)
《 大 音 无 声 大 爱 无 形 》——摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(1) 》
夏 鹦 临 窗 唱,歌 罢 游 远 方;
寂 寂 秋 叶 黄,息 息 簇 近 旁。
—— 原 著 / 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
1. 泰戈尔作品立意别致独到,思辨淋漓入微,寓意发人深省,外延张力广阔无限,非一举诠释精准完善,且富含东方禅哲,堪称时代首肯,旷世公认,同时,落笔简洁明快,语感文情并茂,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明本首名诗名作主题理解,诗题为本作追加
2. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
3. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|