《 喜 庆 初 一 热 闹 十 五 四 海 龙 腾 名 家 射 虎 》
(5)
——原 著 / 李世纯 - 中国 长春
❀ 如下小诗:意蕴致远,张力无限,看似其有如下系列词语,读过发人深省,令理性迁移,联想华语中:
a. 人间恩怨情仇无穷,哀乐福祸无尽,
放下吧,放下,心无所著, 明心尽性,跳出三界外,不在五行中, 淡然超脱大智慧:___________________ a'. 物壮则老:___________________
b. 物极必反:___________________ b'. 盛极则衰:___________________
c. 葳蕤望败:___________________
d. 整天学习不玩耍,聪明孩子也变傻:___________________ e. 赤兔难免失前蹄:___________________ e' 斯人无不心明镜:____________ f'. 十鸟于树非一鸟在握:_____________________ ‘f. 凤凰落佩不如鸡:____________ f.墙倒众人推:________________ g. 胜者王侯败者贼:_______________________ g'. 不到黄河心不死:_______________________ g''.不见棺材不落泪:______________________ h'. 没事儿大家好,有事儿脸变了:______________________ h.. 盲盒:_______________________ 'h. 结梁子:_______________________ ''h.逗闷子:_______________________ i'. 有讲究:_______________________ i''.有学问——有门道:_____________________ i. 有名堂:______________________ j. 鸿门宴——龙门阵:_______________________
k. 不吃一堑不长一智:_______________________
l. 九折臂方成良医:_______________________
m. 有道坎儿:_______________________
n. 有苦难言:_______________________
o. 隐衷:__________________
p. 软肋:______________________
q. 问路于盲:__________________________
r. 偏听偏信:__________________________
s. 信口胡言:__________________________
t. 见仁见智:__________________________
u. 众说纷纭:__________________________
v. 光荣了:_________________________
w. 驾鹤西去了:_______________________
x. 一命呜呼了:_____________________
y. 背过去了:_________________________
z. 嗝儿屁了:_________________________
z'. 嗝儿了:_________________________
'z. 没有了:_________________________
''z. 没了:_________________________
'''z. 到此结束了:_________________________
《 喜 庆 初 一 热 闹 十 五 四 海 龙 腾 名 家 射 虎 》
英 诗《 After Apple-Picking 》汉 译《 聊 我 摘 苹 果 》
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。
一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文
'After Apple-Picking / 2 —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
聊 我 摘 苹 果 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26
My long two-pointed ladder's sticking through a tree
嗯——参天,还是大树参天,嗯——长梯,我那两脚长梯, Toward heaven still, 是,还是架在树身前, And there's a barrel that I didn't fill 不远处,我的那个桶,是,还是没有, Beside 'it, and there may be two or three / 8 没有装满,是,是,该是还有,还有,嗯—— Apples I didn't pick upon some bough. 三两个儿苹果,瞧:他们还是哎——在树枝,树杈间;
But I am done with apple-picking now. 喏:摘苹果,可这摘苹果,我是完了活儿; Essence of winter sleep is on the night, 这冬夜,这睡意,冬夜,睡意,真谛呀真谛, The scent of apples:I am drowsing off. 嗯,这些苹果在示意:去吧,我该眯会儿去;
I cannot rub the strangeness from my sight 唉,去也抹不去,抹不去呦,水槽儿那儿,镜面儿里, I got from looking through a pane of glass 一清早儿,我那不期而遇:咳,没hold住,没hold住呦, I skimmed this morning from the drinking trough 水槽儿那儿,镜面儿里,一清早儿,我那恍然唏嘘—— And held 'against the world of hoary grass. / '2 咕咚,哗啦,呀——灰飞烟灭,灰飞烟灭,那是我, 'It melted, and I let it fall and break. / 7 是我呀,把它掉啦,让它去了地老天荒,草莽世界;
But I was well 这不,还不错, Upon my way to sleep before 'it fell, / 6 No——not,梦乡路上,我没把它掉了; And I could tell 哦——听我说, What form my dreaming was about to take. 听我说喽——呵呵,我的梦呦——是咋做的:
Magnified apples appear and disappear, 哇,倍儿大呀倍儿大,那——苹果,来来去去, Stem end and blossom end 个儿顶个儿呀,清清晰晰;哇塞—— And every fleck of russet showing clear. 疤瘌节子,哪怕疤瘌节子,果蒂果脐,吆—— My instep arch not only keeps the ache, 脚,哦吆,好疼——还在疼,哦——吆—— It keeps the pressure of a ladder-round. 吆,梯子,脚,夹住梯子,箍住,吆——吆, I feel the ladder sway as the boughs bend. 脚,树枝东摆西摆,吆——吆,梯子东摇西摇 ... ... And I keep hearing from the cellar bin 咚咚咚——咚咚咚——听,听:窖箱子—— The rumbling sound 地窖箱子——咚咚咚—— Of load on load of apples coming in. 咚咚咚,苹果嘿苹果,苹果倒进箱子声 ... ...
For I have had too much 咳——累的呦——累的呦, Of apple-picking:I am overtired 苹果呦苹果,苹果整了那——么多, Of the great harvest I myself desired. 就为这呦——心心念念,呵呵,大丰收;
There were ten thousand thousand fruit to touch, 唉——成千呀上万,就算果子成千又上万,还举手可得, Cherish in hand, lift down, and not let fall. 不如哎,爱好护好摘到手里的,可别让它掉了地儿, For all 哪个不是呦—— That struck the earth, 一旦让它掉了地儿—— No matter if not bruised or spiked with stubble, 磕磕碰碰,剐剐蹭蹭,百孔千疮,千疮百孔,没说儿呦, Went surely to the cider-apple heap 揣咕酒去喽,哼哼,没跑儿呦没跑儿, As of no worth. 去那废物角儿;
One can see what will trouble 咳——人——哪,睡觉是个梗儿, This sleep of 'mine, whatever sleep ''it is. / '3. ''4 不走——心——不懂,没走没走,今个儿只要他没走, Were 'he not gone, / 5 哼,咋说睡觉理咋有: The woodchuck could say whether it's like ''his / ''3 长眠哪,长眠哪,旱獭说睡觉,就像它在长眠哪, Long sleep, as I describe 'its coming on, / 3' 哈哈,长眠就能醒,就像——我——我说的那个不期而遇, Or just some human sleep. 哦,他也没准儿呦,还真会长眠呦,就像咱们人说呦 ... ...
1. 吾生也有涯,而知也无涯,跳出三界外,不在五行中,心无所著,明心见性,读过小诗,或该质疑天下万法归一;或该质疑基督教派罗伯特,早已躬身道教又皈依佛门,且在现身说法,信笔文创生动鲜活具体,近在咫尺生活实例,释疑小憩睡觉长眠三者辩证关系,大道至简忠告天下世人如何更好更远走完人生路,泼墨移就反讽,诗谏世人:天下活在苹果梦中者,本该更快更早自然醒,因地制宜,实事求是调整进取目标,均衡前行速度,一路拼搏,或亦该恪守与时俱退,亦是与时俱进——后退几步再更好更远前跃一步理念;世上诱惑五彩斑斓,气象万千,令眼花缭乱,然即便诱惑之果成千上万,且举手可得,又奈何人生匆匆短暂,无疑无不壮志未酬身先去,无疑无不无奈老骥伏枥志在千里;唯有把握自我,珍重,关爱自我这一既有之果,福在无祸,该放下时即放下,所有不快不幸不顺不平心,所有贪图奢望觊觎念,该舍得时即舍得,放弃得不偿失,力不从心,不切实际之苹果梦——及时从追梦中醒来,循道而行,督以为经,方可保身全生,养亲尽年,我们人生之路或更久,更远,更美满,否则,一味不弃不舍,向前向前,追梦向前,无异不小憩就长眠,人生之路反更糟更难更短,结束一生历程更提前
2. 此处词义:随/就/倚/靠/从/顺/接着某事物而做 ... ...,因/与某事物相系/关/连而为 ... ...,非其他
'2. 此处词义:不能/会/致,非其他
'3. 此处词义:主/客观潜在的(隐患/衷等)
''3. 此处词义:指代旱獭
3'. 此处词义:指代 he(-4+2)
''4. 此处词义:指代 sleep(-5+2)
5. 此处词义:指代 One(-6+1)
6. 此处词义:指代 (9-4)
7. 此处词义:指代 (9-4)
8. 此处词义:指代 (1+4)
9. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
10. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
《 喜 庆 初 一 热 闹 十 五 四 海 龙 腾 名 家 射 虎 》
《 喜 庆 初 一 热 闹 十 五 四 海 龙 腾 名 家 射 虎 》
|