罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。
一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文
'After Apple-Picking / 2 —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
聊 我 摘 苹 果 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26
My long two-pointed ladder's sticking through a tree
嗯——参天,还是大树参天,嗯——长梯,我那两脚长梯,
Toward heaven still,
是,还是架在树身前,
And there's a barrel that I didn't fill
不远处,我的那个桶,是,还是没有,
Beside 'it, and there may be two or three / 8
没有装满,是,是,该是还有,还有,嗯——
Apples I didn't pick upon some bough.
三两个儿苹果,瞧:他们还是哎——在树枝,树杈间; 【人间情仇爱恨,福祸因果永无穷尽】
But I am done with apple-picking now.
喏:摘苹果,可这摘苹果,我是完了活儿;
Essence of winter sleep is on the night,
这冬夜,这睡意,冬夜,睡意,真谛呀真谛,
The scent of apples:I am drowsing off.
嗯,苹果,苹果在示意:去吧,我该眯会儿去; 【该放下时即放下,该舍弃时即舍弃】
I cannot rub the strangeness from my sight
唉,去也抹不去,抹不去呦,水槽儿那儿,镜面儿里,
I got from looking through a pane of glass
一清早儿,我那不期而遇:咳,没hold住,没hold住呦,
I skimmed this morning from the drinking trough
水槽儿那儿,镜面儿里,一清早儿,我那豁然唏嘘——
And held 'against the world of hoary grass. / '2
咕咚,哗啦,呀——灰飞烟灭,灰飞烟灭,那是我,
'It melted, and I let it fall and break. / 7 【主观内在,客观外在,均可借鉴,已力不从心
是我呀,把它掉啦,让它去了地老天荒,草莽世界; 忤逆自然道法,一意孤行,势必自取祸端】
But I was well
这不,还不错,
Upon my way to sleep before 'it fell, / 6
No——not,梦乡路上,我没把它掉了;
And I could tell
哦——听我说,
What form my dreaming was about to take.
听我说喽——呵呵,我的梦哎——是咋做的: 【曾经痴迷之举,有如噩梦无异】
Magnified apples appear and disappear,
哇,倍儿大呀倍儿大,那——苹果,来来去去,
Stem end and blossom end
个儿顶个儿呀,清清晰晰;哇塞——
And every fleck of russet showing clear.
疤瘌节子,哪怕疤瘌节子,果蒂果脐,吆——
My instep arch not only keeps the ache,
脚,哦吆,好疼——还在疼,哦——吆——
It keeps the pressure of a ladder-round.
吆,梯子,脚,夹住梯子,箍住,吆——吆,
I feel the ladder sway as the boughs bend.
脚,树枝东摆西摆,吆——吆,梯子东摇西摇 ... ...
And I keep hearing from the cellar bin
咚咚咚——咚咚咚——听,听:窖箱子——
The rumbling sound
地窖箱子——咚咚咚——
Of load on load of apples coming in. 【或患得患失,或孜孜以求,或耿耿于怀
咚咚咚,苹果嘿苹果,苹果倒进箱子声 ... ... 或千方百计,明争暗斗,愚痴狂热之举】
For I have had too much
咳——累的呦——累的呦,
Of apple-picking:I am overtired
苹果呦苹果,苹果整了那——么多,
Of the great harvest I myself desired.
就为这呦——心心念念呦,呵呵,大丰收; 【恍然大悟,如梦初醒】
There were ten thousand thousand fruit to touch,
唉——成千呀上万,就算果子成千又上万,还举手可得,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
不如呦,爱好护好摘到手里的,可别让它掉了地儿,
For all
哪个不是呦——
That struck the earth,
一旦让它掉了地儿——
No matter if not bruised or spiked with stubble,
磕磕碰碰,剐剐蹭蹭,百孔千疮,千疮百孔,没说儿呦,
Went surely to the cider-apple heap
揣咕酒去喽,哼哼,没跑儿呦没跑儿,
As of no worth.
去那废物角儿; 【欲求万事人为本,守正创新,切勿本末倒置】
One can see what will trouble
咳——人——哪,睡觉这个梗儿,
This sleep of 'mine, whatever sleep ''it is. / '3. ''4
不走——心——不懂,没走没走,今个儿只要他没走,
Were 'he not gone, / 5
哼,咋说睡觉理都有:
The woodchuck could say whether it's like ''his / ''3
长眠哪,长眠哪,旱獭说睡觉,就像它在长眠哪,
Long sleep, as I describe 'its coming on, / 3'
长眠就能醒,哈哈,就像——我——我说的那个不期而遇,
Or just some human sleep.
哦,他也没准儿呦,还真会长眠呦,就像咱们人说呦 ... ... 【人不经事不长智,岂若动物无反思】