立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2024-5-8 10:55:23 | 显示全部楼层


中 诗 《 生 死 亲 团 圆 》英 译《 Survival family reunion after disaster 》




一.  原         文  /  英      译      文



       生 死 亲 团 圆         —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  4. 1
                                          —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  4. 1

Survival family reunion after disaster —— Auth: Li Shichun / April 1, 2020, Changchun, China              
                                          —— En. Trans: Li Shichun / April 1, 2020, Changchun, China
                                 



春暖了,花开啦,
凯旋!凯旋!
“ 妈妈!妈妈!”

妈妈从武汉凯旋啦!

Warm comes to spring,
Flowers're in blooming;
From Wuhan Mom returned,
"Mom!" my mom Triumphed!


我送妈妈一束花,
妈妈,妈妈,
妈妈送我,

妈妈送我一束发;

Flowers of a big bouquet--
I rush to Mom and give;
A long bundle of hairs--
To me my mom gives;


不哭,不哭,妈妈,妈妈,
不哭,不哭,妈妈,妈妈 ,
凯旋战士,凯旋战士,
最最美丽啊 ... ...

Don't weep, Mom,
Don't weep, Mom,
Warriors triumphal,
The most beautiful ...





二.  译        注  /  译     后     感


1.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d  主要参考文献 d

2.      翻
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

3.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
  





( 公元二零二零年伊始,为祖国抗疫保卫战一举告捷,他的妈妈,
不知更
有多少阴柔、刚毅的医生、护士妈妈,因抗疫必需,毅然决然,悄悄离开
自己的孩子,含泪剪去自己最为心爱的秀发 ... ... / Conception: At the
beginning of the year 2020, in order to defend our country against
the epidemic, his mother, unimaginable how many more there gentle
and resilient doctor- and-nurse mothers, due to the need to fight
against the epidemic, resolutely and covertly left their children, shedding
tears and cutting off her beloved nice hair ... )




跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:3031 | 回复:6940

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
​京沪学者诗人联袂题赠新疆阿勒泰

京沪学者诗人联袂题赠新疆阿勒泰 本网讯 京沪学者诗人高有鹏用甲骨文为 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:4084

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋