Of Mere Being
—— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955) 尚 在 而 已
—— 华莱士 · 史蒂文斯( 美 / 1879 -1955)
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 12
The palm at the end of the mind,
远离那最后意念,它在意识尽端,
Beyond the last thought, rises
实至名归,实至名归棕榈树啊,
In the bronze decor,
古色古香,它青铜模样;
A gold-feathered bird
听,听,这棕榈树上,
Sings in the palm, without human meaning,
有金羽鸟在唱,声声唱啊,既无人之情,
Without human feeling, a foreign song.
又无人之意,无情又无意啊,声声异域曲;
You know then that it is not the reason
声声异域曲,它非因非果,喜忧你我,
That makes us happy or unhappy.
烁烁金色羽,它无缘无故,报祸报福——
The bird sings. Its feathers shine.
金羽鸟啊——棕榈树,熠熠生辉,如火如荼;
The palm stands on the edge of space.
呜——远离最后意念,呜——置身时空边缘,
The wind moves slowly in the branches.
树啊,棕榈树它,临风徐徐,枝干招展——
The bird's fire-fangled feathers dangle down.
哦,金羽鸟啊,毛羽最潮最潮,羽毛正火正火,
呜——呼——沉落,沉落,沉——落,沉——落 ... ...
二. 原 文 / 中 译 文 / '解 '读
Of Mere Being
—— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955) 尚 在 而 已 —— 华莱士 · 史蒂文斯( 美 / 1879 -1955)
—— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 12
'The palm at the end of the mind, 3
远离最后意念,它在意识尽端,
Beyond the last thought, rises
实至名归,实至名归棕榈树啊——
In the bronze decor,
古色古香,它青铜模样;
A gold-feathered bird
听,听,这棕榈树上, Sings in the palm, without human meaning,
有金羽鸟在唱,声声唱啊,既无人之情,
Without human feeling, a foreign song.
又无人之意,无情又无意,声声异域曲;
You know then that 'it is not the reason 2
声声异域曲,它非因非果,喜忧你我,
'That makes us happy or unhappy. 3'
烁烁金色羽,它无缘无故,报祸报福,
'The 'bird sings. Its feathers shine. 4'
金羽鸟啊——棕榈树,熠熠生辉,如火如荼;
The palm stands on the edge of space.
呜——远离最后意念,呜——置身时空边缘, The wind moves slowly in the branches.
树啊,棕榈树它,临风徐徐,枝干招展——
The bird's fire-fangled feathers dangle down.
哦——金羽鸟啊,毛羽最潮最潮,羽毛正火正火,
呜——呼——沉落,沉落,沉——落,沉——落—— ... ...