威尔伯1947年出版了第一本诗集《美发生着变化及其他诗》(The Beautiful Changes and Other Poems,诗风成熟,即受好评。1957年因第三本诗集《尘世之事》(Things of This World) 同时获得普利策奖和国家图书奖。其时年方三十出头,已获盛誉。之后相继出版《给预言者的建议》(Advice to a Prophet, 1961)、《步入睡眠》(Walking to Sleep,1969),1963年及1971年两次获博林根奖。1987年被当选为继潘.沃伦之后的第二届桂冠诗人。1989年以《诗合集》(New and Collected Poems) 再获普利策诗歌奖。另外,威尔伯还获得史蒂文斯诗歌奖、艾略特诗歌奖等重要奖项。
威尔伯是美国形式主义诗歌的代表人物,被认为继承了弗罗斯特以及奥登的风格。他信奉圣公会,崇尚古典艺术、自然主义与美学。其诗用词精巧,注重韵律。Randal Jarrell于1950年的评论中,认为威尔伯“并未走多远,并且从未走多远”,结果引起舆论一片哗然。随着六十年代社会政治运动的风起云涌,美国诗歌界开始倚重现实,尤其在金斯伯格的“嚎叫”派、洛威尔的“生活研究”派、普拉斯的“自白”派浪潮的裹胁之下,威尔伯一度受到冷遇。但是评论认为威尔伯的诗歌,并非完全缺乏现实。比如他反映二战的诗集,以讽喻与黑色幽默处理战争题材;比如他后期的一些诗歌,也似关注日常。但是威尔伯的诗风,最重要的基于他的信仰与性情。他在接受《巴黎评论》时坦言:“我认为宇宙充满力量,而能量是以有序的范式呈现的,而且事物最终是趋好向善的。” 所以评论认为,威尔伯可谓是摒弃了诗歌界的一切流俗,力挽狂澜。这就是为什么六七十年代的喧嚣过后,威尔伯会于1987年当选为桂冠诗人,并于1989年凭借《诗合集》再次获得普利策诗歌奖。威尔伯晚年的《选集》( Collected Poems 1943-2004)出版时,也获盛赞,评论认为“他的诗歌之所以重要,不是因为一时一会是否合乎潮流,而是他赋予英语语言以生命。” 威尔伯的传世之作主要有:A Baroque Wall-Fountain in the Villa Sciarra, Advice to a Prophet, Love Calls Us to the Things of This World.
Where far in forest I am laid,
啊——远离人际,我躺平在林地,
In a place ringed around by stones,
啊——久别世人,我跻身砾石嶙峋;
'Look 'for no melancholy shade, / b
阴郁啊——这阴郁,我无心遮蔽,
And 'have no 'thoughts of buried bones; / c
尸骸呀——这尸骸,我无意掩埋;
'For I am bodiless and bright, / d
哇——我支离破碎,但求那夺目绚烂,
And fill this glade with sudden glow;
我粉身碎骨,唯图那华光骤然,哇——塞——令空旷爆满;
The leaves are washed in under-light;
啊——涤荡啊涤荡,林叶涤荡——在华光之上——
Shade lies upon the boughs like snow.
啊——阴魂啊阴魂,飘向林木,飘向林木啊——雪霜,雪——霜,雪——霜 ... ...
a. 是人为?是自然?语境主人公——生命,何以悲壮且轻廉?迷,迷——不知为什么,人间哪?或该是个谜?小诗语感残酷惨淡,绝非因乐观而惊艳
b. 此处词义:期望/待/盼,希/指/愿望,非其他
c. 此处词义:考虑/思忖/主意/打算,非其他
d. 此处词义:因为/由于/缘自
e. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺