艾达 · 利蒙(Ada Limón),出生于1976年3月28日,是六部诗集的作者,包括荣获国家书评人协会奖之诗歌奖的《承受》(The Carrying,2018)。她的诗集《明亮的死物》(Bright Dead Thing,2015)被提名为国家图书奖、国家书评人协会奖和金斯利·塔夫茨诗歌奖。《河流中的鲨鱼》(Sharks in the Rivers,2010);《幸运的船难》(Lucky Wreck,2006)和《这个虚假的大世界》(This Big Fake World,2006年)。她从纽约大学获得了艺术硕士学位,并获得过古根海姆基金会、纽约艺术基金会、普罗旺斯美术工作中心(the Provincetown Fine Arts Work Center)和肯塔基妇女基金会的奖学金。她的作品刊登在很多刊物上,包括《纽约客》、《哈佛评论》、《昴宿星》(Pleiades)和《巴罗街》(Barrow Street)。她的创作最近得到了古根海姆奖学金的支持。
DOWN HERE —— by Ada Limón ( US / 1976. 3. 28 ~ ) 古 往 今 来 —— 原 著 / 艾达 · 利蒙 ( 美 / 1976. 3. 28 ~ )
—— 解 读 - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 26
The dog does this beautiful thing,
嗯,等呀等,必须等,狗狗该等也会等,
it waits. It stills itself and determines
不动声色,心平气静,以求一逞,
that the waiting is essential.
Yeh——这等就为大功能告成;
I suppose this eternity
嗯,嗯嗯,想必等呀等,
is the one inside the drawer,
该是不限期,扣子等在抽屉里,
inside the buttonhole.
也许它是等在扣孔里;
All the shouting before
嗷,嗷嗷,一切大吵大闹,
was done out loud, on the street,
所有当街喧嚣,嗯——您想,您想,
and now it’s done so shushing-ly.
谁不唏嘘收场,呵呵,都是悻悻关张;
There is a saying 'down here, / c
嗯,常言有一句,从古传到今,
I'd never 'heard before, / b
委曲求全,屈己待人,喏:
I 'hate it for you. / d
你我不会充耳不闻;
It means, if the dog pees
啥意思,哎呦喂,即便呀,
on the carpet, I hate it
狗狗撒尿在地毯,入乡随俗哎,
for you, Too bad for you.
从众求全哪,管它能对您——
哎——呀呀,该有多不堪;
It means, if you’re alone,
也就是啊,您能特立独行,
when love is all around,
周边那圈爱,我们大家呢,
We all tip our lonely hats
就能就能,大家协调一致,
in one un-lonely sound.
异口同声,都能给您鞠大躬 ... ...
a. 小诗语感阴柔风趣,游刃反讽,生存智慧深深,行为哲理满满;看似所谓包容是福,谦让得利,欲速不达,求进先退,忍为高,和为贵,好汉不吃眼前亏,后其身者而身先,难得糊涂,见机行事,顺势而为,因地制宜,随机应变,以屈求伸 ... ...,岂止神州华夏,自盘古开天,古今中外,动物世界到人类文明,进化实践为证:其道其理,早已处处生根,遍地开花
b. 此处词义:听从/信/任/命,非其他;本句为虚拟,用以强调/客套;句中主/宾语为泛指行为主/客体,非专/特指,雷同汉语:忘我,自我,你来我往,你一言,我一语,你中有我,我中有你 ... ...
c. 此处词义:时空心理/物理意/概念循序渐进/由远至近
d. 此处词义:含/抱怨,不情愿/厌恶,,非其他
e. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
f. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与