Much Madness is divinest Sense —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 ) 大 智 若 愚 —— 原 著 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— '解 '读 / 翻译 李世纯 - 中国长春 - 2020. 7. 28
Much Madness is divinest Sense / c
哦,但入慧眼,大智若愚,你卓尔不凡——
To a discerning Eye -
精真知,通灼见,高瞻远瞩,推理思辨——
Much 'Sense - the starkest 'Madness - 赞赞赞,你神正常,智健全,慧眼打你赏,点你赞;
’Tis the 'Majority / c
哦,但遇约定俗成,主流正统,大智若愚你最疯癫——
In 'this, as all, prevail - / b 贻人口实,授人以柄—— Assent - and 'you are sane - / d
贬贬贬——简直呀,你在铤而走险——
Demur - you’re straightway dangerous -
你被质疑,被指点,被回绝,被非难——
And handled with a 'Chain - / c
被被被呀,接二连三,哎妈呀,一连串 ... ...
a. 小诗诙谐性感,爽朗直言:凡事过滞后,过超前,过强过弱,过左过右 ... ...,届安身公允,立命主流,反蒙侧目,遭白眼,受诟病,更多或更多;看似小诗立意,雷同先哲名言:过犹不及,物极则反,不材者可全生,道法自然 ... ... 最保险
b. 此处词义:指代 Much Madness is divinest Sense(1+1 ~ 1-1)
c. 此处词义:1. 所有大写部分,一律视同:特指/所谓(非泛指/通称) 2. 所有破折号后内容,一律视同:引出对前面词语具体解释
d. 此处词义:喻体(本体/指代:同 b )
e. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
f. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;犹如《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与