立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 4 天前 | 显示全部楼层

111126mz9s3grz3rrgr82z.jpg.thumb.jpg
英 诗《 As much as you can 》汉 译《 尽 力 争 取 》

        卡瓦菲斯(C.P. Cavafy, 1863-1933),是希腊最重要的现代诗人,也是二十世纪最伟大的诗人之一,生于埃及亚历山大,少年时代曾在英国待过七年,后来除若干次出国旅行和治病外,他都生活在亚历山大。

        卡瓦菲斯是也是二十世纪最伟大的诗人之一,其诗风简约,集客观性、戏剧性和教谕性于一身。奥登、蒙塔莱、塞弗里斯、埃利蒂斯、米沃什和布罗茨基等众多现代诗人,都对他推崇备至。




一.  原        文 / '解       '读  /  中    译    文   



            As much as you can     —— C.P. Cavafy ( GR. / 1863-1933 )
                    尽  力  争  取             —— 原 著 / 卡瓦菲斯 ( 希腊 / 1863-1933 )
                                                       —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 18




Even if you cannot shape your life as you want it,
喏,争取吧,去尽力争取:即使你,即使你生不如意,
at least try this
可至少,至少该:
as much as you can; do not debase 'it         /   2
现状做起,去尽力争取:没你,没你,
in excessive contact with the world,         
让过度交流,参与没你;没你,没你,
in the excessive movements and talk.         【远离无益社交】
圈交往,No,No,更是没有你;


Do not debase it by taking 'it,         /  3
喏,争取吧,去尽力争取:
dragging 'it often and exposing ''it   /  '4. ''5
即使你,即使你生不如意,现状做起,
to the daily folly
回避吧,去回避
of relationships and associations,    【脱身庸碌干系,直至西去】
频频缠身亲亲戚戚,屡屡受累群群体体,
until 'it becomes burdensome as an alien ''life.   / '6.   ''6
直到这陋习,累赘,累赘,Yeah,蜕变外星人累赘 ... ...




111630wv9vk96gkfzacf94.jpg.thumb.jpg




二.   译      注 / 译   后   感


1.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b 本作主要参考文献  c  本作主要参考文献 d  本作主要参考文献 e  本作主要参考文献  f

1'      
读到希腊诗人立意:记起美国狄金森,那首《 The Soul selects her own Society / 活 自 我 》中:... ... 泱泱大国,心仪一个——闭锁,闭锁 ... ...;罗伯特 · 潘 · 沃伦那首《 Ornithology in a World of Flux / 世 事 沧 桑 闻 啼 鸟 》中 :... ... 我这意难平,是在为平静,鸟鸣之际呦——夜平静;或许古今中外,不乏如许世界观:亲戚有远近,朋友分厚薄,今日一时好,来日百事恼,为人一生,无祸是福,一动不如一静,乐极不如安宁,沉迷觥筹交错,热衷应酬钻营,早晚不等,早晚不等

2.     此处词义:指代:life(1-5)

3.     此处词义:同2

4.     此处词义:同2

5.     此处词义:同2

''6.   此处词义: 人生观/方式/攻略/策划,非其他  

'6.    此处词义:指代:the daily folly of relationships and associations(-3+2.3.4)

7.    译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

8.    年实践,数据为证:中外诗歌互译——文学中文学,认知中认知,翻译中翻译,只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵令转向点拨提醒(专家学者,权威经典,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用

9.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参





111619n9k4q4kdd4bq245n.jpg.thumb.jpg




跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:3040 | 回复:6949

精彩直播
赵勇|王珂这颗情种——收读《王珂情诗选》

赵勇|王珂这颗情种——收读《王珂情诗选》之后 王珂给我寄了本砖头厚的 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:4122

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋