立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2025-4-4 16:17:58 | 显示全部楼层

154950xlcdocae7j0isse8.jpg
英 诗《 Tagore's Gitanjali(47) 》汉 译 《 泰 戈 尔 - 吉 檀 迦 利(47)- 遗 愿 》

        拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。

      《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。



154950knzns57s5n1c1f6r.jpg



一.     原         文 /  中     译      文


        Tagore's Gitanjali(47)
                                                                               —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)
泰 戈 尔 - 吉 檀 迦 利(47)- 遗   愿                    —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)

                                                                              
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  5.  7



The night is nearly spent waiting for him in vain. I fear
lest in the morning he suddenly come to my door when
I have fallen asleep wearied out. Oh friends, leave the
way open to him -- forbid him not. If the sounds of his


夜,阑珊,等他,已枉然;怕只怕,清晨在即
清晨在即我倦眠不醒,而他,突然来到我门前;
喂——朋友们:这条路,留给他,不要阻止他,
拜托,不要惊动我,纵他脚步声,没有弄醒我;



steps does not wake me, do not try to rouse me, I pray. I wish
not to be called from my sleep by the clamorous choir of birds,
by the riot of wind at the festival of morning light. Let me sleep
undisturbed even if my lord comes of a sudden to my door.


啊——但愿啊但愿,晨曦中的喧闹,
曙光中的汇演——
那唱诗班的鸟儿们,不会吵醒我,不会再添乱;
让我安安静静,安安静静入梦眠,
即便我的主,哦——
猝然现身我门前;


Ah, my sleep, precious sleep, which only waits for his touch to vanish. Ah, my closed eyes that would
open
their lids only to the light of his smile when he stands before me like a dream emerging from darkness of
sleep. Let him appear before my sight as the first of all lights and all forms. The first thrill of joy to my
awakened soul let it come from his glance. And let my return to myself be immediate return to him.


珍奇啊——罕见,我的梦眠,他来触动,即可消散;如梦啊——如幻,带着笑脸,有他进视线,
我将睁开双眼;啊——绽现吧,让他华光溢彩,让他丰姿万千,让他辉煌炫丽,让他气宇空前;
啊——绽现吧,绽现,让欢欣鼓舞,让心灵复苏,从他眼中,喷薄而出;啊——绽现吧,绽现,
让我的转世轮回,让我的浴火捏盘,绽现吧,绽现,快快绽现,在他身上,啊——
即刻!绽现!     



154950kh8vhdvs4du80pp5.jpg



二 .    原         文  /              



    Tagore's Gitanjali(47)
                                                                               —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)
泰 戈 尔 - 吉 檀 迦 利(47)- 遗   愿               —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)

                                                                              
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  5.  7
  


The night is nearly spent waiting for him in vain. I fear
lest in the morning he suddenly come to my door when
I have fallen asleep wearied out. Oh friends, leave the
way open to him -- forbid him not. If the sounds of his

将尽,等他,已枉然;怕只怕,
我倦眠不醒,清晨,突然,他来到我门前;
喂——朋友啊:这条路,留给他,不要阻止他,
拜托:不要惊动我,纵他脚步声,没有弄醒我;


steps does not wake me, do not try to rouse me, I pray. I wish
not to be called from my sleep by the clamorous choir of birds,
by the riot of wind at the festival of morning light. Let me sleep
undisturbed even if my lord comes of a sudden to my door.             2

我不希望让唱诗班一样吵嚷的鸟儿们(晨曦中的喧闹环境
曙光中的那种汇演场面噪音)把我从睡梦中吵醒。
希望我的睡眠不被打扰,
即便我的主
猝然现身我门前;


Ah, my sleep, precious sleep, which only waits for his touch to vanish. Ah, my closed eyes that would
open
their lids only to the light of his smile when he stands before me like a dream emerging from darkness of    5
sleep. Let him appear before my sight as the first of all lights and all forms. The first thrill of joy to my          4
awakened soul let it come from his glance. And let my return to myself be immediate return to him.             3

哦,我的梦眠珍奇罕见,等到他来触动时,才会消散;哦只有在能清楚看到他像空蒙神秘的
的幻影站到我身前微笑时,我闭着的眼睛才会睁开让他作为/以一种
未有的多姿多彩,多维,通透的发光出现在我面前吧史无前例的,令人振奋的
盈溢着复苏的惊喜从他的眼中迸发出来吧,让我的自我重/再生在他那里立刻复出吧。  



155041wkbbgrsrbb7t52d9.jpg



三 .   译        注  /  译    后    感


1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a    主要参考文献 b   
主要参考文献 c

1.     读过小诗,不难看到,诗人在憧憬,预设一种面对大限,有诙谐,有幽默,有豁达,有罗曼蒂克,唯不见凄凄楚楚,悲悲喏喏的心态

2.     此处词义:出/呈/展/绽现

3.     指代:The first thrill of joy to my awakened soul(-2-3 至 -1+2)

4.     此处词义:发光体

5.     此处词义:显而易见的/之处

6.     题目《 遗 愿 》属本作追加,为方便主题理解参考   

7.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本、语法里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

13. 百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功
14. 自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



193903pd00fxksk59ls5dz.jpg








跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:3093 | 回复:7004

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
如梦令•春色 刘晓东

如梦令•春色 文/刘晓东(新韵) 垂柳青新枝软,连翘黄娇花灿。桃 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:4254

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋