本帖最后由 杨宗泽 于 2025-4-28 17:23 编辑
科恩里尤斯诗选(一) 杨宗泽 编译 Selected Poems of Kornelijus (Set One) Compiledand translated by Yang Zongze
魔笛
那种乐声在黑暗中如缕缕烟雾蔓延开来, 不知不觉地溜进了我的耳廓。五个 饥渴的灵魂浮现,深深蜷缩在自我之中。 我早已失去了神性, 宛如历经千年沧桑的因陀罗,而那笛子 就像被某个粗俗之人握在手中的哨子。一个类人兽, 被时间束缚。我们在森林中的空地上起舞, 此时明月高悬,我们三人共舞, 因为有两人受尘世引力的影响而离去, 没有寻到神灵,因为神灵已经离去。 接着又有一人退出,摔倒在地, 被自己绊倒。我俩留了下来,月光 深深渗入黑色的瞳孔,引领我们 回归阿卡迪亚夏日那令人愉悦的忘情之境, 回到那片森林中的空地,在那里, 和平与和谐融化了欲望与失望铸就的坚硬铠甲, 给予的愿望压倒了索取的渴望。 我们在凝固的时光里欢快地舞动, 升入以太之境又坠入深渊, 在她的眼中看到了微笑的女神, 但那尘世的女子却合上了 她的双眼,浓密的睫毛垂下, 又缩回了自我之中。我知道我必须回去, 踏着那样的舞步, 我进入了基梅里亚迷雾笼罩的秋日。
写于2018年9月
*因陀罗:是印度神话中的重要神祇。在印度教神话体系里,他是众神之王,司掌雷电与雨水,被视为力量与勇气的象征。因陀罗具有强大的战斗力,常与各种恶魔作战,如曾杀死巨龙弗栗多,释放被其囚禁的水流,为人间带来生机。在佛教经典中,也有提及因陀罗,被称为“帝释天”,是忉利天的天主,护持佛法。——译者注。 *阿卡迪亚:通常指的是古希腊的一个山区,位于伯罗奔尼撒半岛中部。它在古希腊文化中被描绘成一个充满田园诗意、宁静祥和的地方,那里生活着淳朴的牧人,自然环境优美,人们过着与世无争的生活。在文艺作品中,“阿卡迪亚”常被用来象征理想的世外桃源、人间乐土,代表着人们对简单、宁静、和谐生活的向往。例如在一些诗歌中,诗人会以阿卡迪亚为背景,抒发对远离尘世喧嚣,回归自然本真生活的憧憬。在绘画作品里,也常出现描绘阿卡迪亚风光或生活场景的画面,展现出那种悠然自得、田园牧歌般的意境。——译者注。
*以太之境:在不同语境下有不同含义。在物理学历史上,它曾被假设为一种充满宇宙空间、传递电磁力等作用力的介质,是光传播的媒介。比如,在早期光传播理论中,认为光像机械波一样需要介质传播,以太就被设想为这种介质。但后来随着科学发展,迈克尔逊-莫雷实验等一系列实验结果与以太假设产生矛盾,这一概念逐渐被抛弃。 在一些现代文学和哲学领域,“以太”也常被用来象征一种微妙、难以捉摸却又无所不在的元素或力量,带有一定的神秘色彩。——译者注。 The Magic Flute
The sound stretchedlike skeins of fog in the dark and imperceptiblyslithered into ear shells. Five hungry souls appeared,deeply cowering within themselves. I was alreadyundivine, like some Indra after athousand years, the flute like a whistle in somegoop's hands. A humanlike faun, fettered by time. Wedanced in the forest clearing while the full moonshined, three of us, because two had leftaffected by the gravity of earth, not finding the godbecause he was already gone, and then anotherdropped out, fell, tripping on herself.Two of us remained, moonlight settled deep into blackpupils and invited us to return to thepleasant oblivion of Arcadian summers, to the forest clearing,where peace and harmony melt the hammered armor ofdesire and disappointment, and the wish to givesmothers the hunger to get. We danced giddilyacross all of congealed time, rose into the ether andfell into the abyss, saw in her eyes thesmiling goddess, but the earthly womanclosed her lids and loweredthe thick gates of her lashes remaining withinherself. I knew I had to return even with a step ofthat dance into Kimmeria's foggy autumn. September, 2018
美人鱼
她在海边偶然发现了我, 我正在沉睡,做梦。作为大地的女儿, 她像漩涡一般将我卷入怀中,紧紧贴着我,柔情似水。 她的双眼闪烁着欲望之光,她绿色的发丝 在我的意识中蔓延开来,她用尾巴轻拂我的脸庞…… 我感觉到她把我当成了别人, 她喊着另一个人的名字,邀请我进入她的世界。 但我知道,我对她说,没有空气我无法 在那里生存,而且那个名字…… 我会成为她所想象的那个人——激情 消融了形态,将一个人变成另一个人…… 我嘴唇间留有大海的味道,还有海鸥翅膀的沙沙声 仿佛我们正翱翔于空中…… 突然,她说她无法忍受 没有水的状态,必须回到 她自己的世界,然后就消失了。我躺在沙滩上 像一个被海浪冲上岸的空桶, 心想:不,这不可能是一场梦, 我此刻难道是醒着的吗?…… 尽管我们成为了彼此,无法 在对方的世界里停留, 哪怕是激情的一瞬间。 我听过的那些故事也无济于事——比如蝴蝶 静静地煽动着翅膀,仿佛它们并不存在。 也许只有梦能帮我回到那个情景, 我愿呆在梦里,永不醒来。
写于2018年8月
Mermaid
She stumbled across meon the sea shore sleeping and dreaming,the earth's daughter, pulled me in like avortex, pressed against me like water, her eyes shined withdesire, her green hair spread across my consciousness,her tail caressed my face... I felt that she thoughtI was someone else, called me by another'sname, invited me into her element, but I knew, I said toher, that I would not survive there withoutair, and the name.... I will be who sheimagines me to be – passion dissolves forms,transforms one into another... The taste of the sea onmy lips, the rustling of gull wings as if we were flyingthrough the air... Suddenly she said shecould not bear being without water andhad to return to her own element anddisappeared. I lay on the sand like an empty barrelrolled out by the waves thinking: no, thiscould not be a dream, but could I even now beawake? … Though we became oneanother, we could not manage to remain inforeign worlds longer than a moment ofpassion. Stories I'd heard wouldnot help – butterflies quietly flutter theirwings as if they did not exist. Perhaps only dreamswill help. To never waken. August, 2018
天国之舟
我们打造了一种天国之舟, 打算乘坐它飞向基督教的天堂。 造出来后,它看起来像教堂的尖塔, 但就在完工之时它却倒塌了,至于原因,我们不得而知。 仿佛是因为地震,或是上帝用手指 将它弹落。太空舱掉进了 火箭的助推器。我们花了很长时间才把它 挖出来。一些印度教徒,和我们一起辛苦劳作 (我不记得他们的名字了),他们非常善良, 提出要用剩下的材料做一辆手推车, (对新技术抱着一种相当怀疑的态度), 有了这辆手推车,我们差不多就能到达目的地。 在我们看来,那些残骸 似乎没什么用处了,所以说——随你们便吧。 事实上,他们做了三辆手推车,而现在 我们围着那些手推车踱步,双手垂身, 看着它们,就好像在观赏用二手材料制作的艺术品, 在新的情境下它们有了新的意义, 我们琢磨着——该把它们捐献给 哪一家当代艺术画廊? 写于2018年10月 HeavenShip
We built a kind ofheaven ship in which we intended tofly to a Christian heaven, it came out lookinglike a church steeple, but as we finished itcollapsed, why, we do not know. As if the earth shook,or some other finger of God flicked it down. Thecabin into the rocket's boosterstage. It took a long time to scratch it out of there. SomeHindus, toiling alongside (I don't remember theirnames), were quite kindhearted, offered to make a cartfrom what was left (a doubtful enoughattitude toward new technologies), on which we would getto almost where we were headed. Those remains seemed tous not suitable foranything, so we said – do what you want. And they built three ofthem, in fact, and now we walk around thosecarts, hands pressed to our sides, looking as if at works ofart made from second-hand materials, in a newcontext having gotten new meaning, and think – to whichgallery of contemporary art should we offer them? October,2018
【作者简介】科恩里尤斯•普莱特里斯 立陶宛当代著名诗人、散文家、文学批评家和诗歌翻译家,通晓英语、俄语、波兰语等四国文字。普莱特里斯1951年1月出生于立陶宛的希奥利艾,现为立陶宛艺术家协会主席。自1977年至今已有诗集《词语与日子》、《桥上的家》、《风之陷阱》、《对着一条河的演讲》、《潮标》、《万能面具》和散文集《住在尼曼河边》、《我们在流逝》等十多种著作在国内外出版,另有大量诗歌翻译作品在国内外报刊发表或结集出版,曾翻译出版过艾略特、庞德以及波兰当代著名诗人切斯瓦夫·米沃什(1980年诺贝尔文学奖得主)、爱尔兰当代著名诗人谢默斯· 希尼(1995年诺贝尔文学奖得主)等人的作品。科恩里尤斯曾于2002年荣获立陶宛国家文化艺术奖。
[About the Author]Kornelijus Platelis a well-knownLithuanian poet, writer, literary critic and poetry translator, born in Jan.1951 in Šiauliai, Lithuania,he currently serves as president of the Lithuanian Association of Artists. Since1977 he has published over ten selections of poetry and prose such as Words and Days, Home on the Bridge, Snare for the Wind, Orations to the River, Tidemark, Dwelling by Nemunas, And WeAre Passing ALTERNATING MASKS and so on. Besides Lithuanian, Kornelijushas a good command of English, Russian and Polish and hastranslated many poets’ works including great Eliot, great Pound, Czesław Miłosz(an outstanding Polish poet, the winner of Nobel Prize in literature 1980) andSeamus Heaney (an outstanding Ireland poet, the winner of Nobel Prize inliterature 1995) . His poems have been translated into many languages andpublished at home and abroad. Among his many honors and awards is the LithuanianNational Award for Culture and Arts (2002).
【译者简介】杨宗泽 (1953 — )笔名:瘦路,山东平度人,毕业于山东师范大学外文系英美语言文学专业,中学退休教师,无党派,中国作家协会会员,诗人,翻译家,后意象主义诗歌流派代表性诗人之一。1999年12月被美国世界作家艺术家协会评选为1999年度最佳翻译家,2024年12月被《中国当代诗歌导读》编委会授予第七届诗歌奖。已有诗集《浪漫季节》、《沉浮》和诗歌翻译集《贺敬之短诗选》、《吉狄马加诗选》、《桑恒昌短诗选》、《伊曼纽尔•马休诗选》等33种著作在国内外出版。杨宗泽的诗关注人生和人性、关注现实和社会问题、关注底层社会的生存状态。 Yang Zongze (1953 — ), his pen name: Narrow Path;was born in Pingdu City, Shandong Province; graduated from English Language andLiterature Department of Shandong Normal University; retired middle schoolteacher; nonparty; poet, poetry translator, one of the representative poets ofthe post-Imagist poetry school. In December 1999, he was selected as the BestTranslator of 1999 by the American Society of World Writers and Artists. In December2024, he was awarded the title of excellent poet of the Seventh Poetry Award bythe editorial board of the Guide for Reading of Chinese Contemporary Poetry.Thirty-two books of his have been published at home and abroad, including acollection of poems titled My RomanticSeason and Winter Without Snow,and collections of translated poems titled Selected Poems of He Jingzhi, Selected Poemsof Jidi Majia, Selected Poems of Sang Hengchang and Selected Poems of Emmanuel MAHIEU. Yang Zongze's poetry focuses onlife and human nature, realistic society and important societal issues as wellas the living conditions of the bottom society. |