本帖最后由 洋话汉音 于 2019-3-20 16:46 编辑
清末:蒋荫棠
苏武留胡节不辱,雪地又冰天,穷愁19年。渴饮雪,饥吞毡,牧羊北海边。心存汉社覆,旄落犹未还。历尽难中难,心如铁石坚。夜坐塞上四听茄声,入耳动心酸。
转眼北风吹,雁群汉关飞。白发娘望儿归,红妆守空帏,三更同入梦,两地谁梦谁?任海枯石烂,大节定不少亏。能叫匈奴惊心碎胆,共服汉德威。
Su Wu the Shepherd Yintang jiang (Qing Dynasty)
Su Wu upheld honor in Hu,
In the ice and snow
For nineteen years of grief.
He drank the snow,
And swallowed the felt,
With sheep he stayed in tow.
With Han in mind,
He never bowed to his foe.
Out of tortures
Iron will did grow.
Sitting at night, hearing flute sound
Brought him more woe.
To Han all geese fly
When North winds blow.
His white-haired mum,
Waits for her son, oh,
And bride on bed alone.
Midnight in dream flow
Who’ve dreamed about whom?
Even dry seas go,
No shame would he bear.
To make all Xiongnu fall at his toe
And never to Han say no.——程家惠 译(translated by Jiahui Cheng)
配唱网址( matched singing webpage):
http://kg.qq.com/node/album?s=679e9c8d2528348f312176dab7cbc8ce60b5f59ed8beeba098bc4d831384ec800ad1d212acef67ce
|