《家人》
作者: 毛秀璞
俄译: 玛丽娜 (俄)
(2019年7月16日,工作十载即将离任的中国驻俄大使馆李辉大使,在俄中友协第一副主席库利科娃女士、副主席萨纳科耶夫陪同下,专程前往莫斯科近郊和市内的四个公墓,祭扫了近年去世并在那里长眠的五位为发展中俄两国人民传统友谊做出重大贡献的老朋友。当中包括与本人有深厚友谊的”忘年之交"、二战老英雄瓦西里. 伊万诺夫先生。感慨之余,以诗怀念!)
(一)
这一刻,您
不只是一位国家大使
亲爱的老伊万
也不只是一位
协会会长
做为俩个国家的使者
库利科娃女士的身份
更是多姿多彩
而我,也不仅仅是
一位中国诗人
这一刻,墓地的风
很柔软,墓碑上的阳光
也很柔软,它们来自
同一个方向
因为一场告别
这一刻
所有的树木,花朵
也没有了国籍
我们都是一家人
(二)
一一再见了,老伊万
明天我将返回祖国
你要好好安息
这一次不必送行了
你会永远在我们心里一一
这一刻,世界一片寂静
只有河的声音一一
是黄河与莫斯科河
在天地间回响
我听见一位中华儿女
向一位俄罗斯老人
轻轻诉说,每个字
都是从情感的大河深处
升起来的
(三)
这当然也是我的告别
我的诉说一一
满胸星斗的老英雄
我们分别多年
今天又见面了
这是我第一次见到你的墓碑
我用泪水写给你的诗
你收到了吗?
真希望您再次拥抱我
像拥抱自己的孩子
用你亲切的胡须
再一次扎扎我的脸
老伊万一一
我们都深深的深深的爱着您
(四)
是的,此刻莫斯科郊外墓地
是家人们在道别
是胜过亲人的亲人
在依依不舍的告别
我看见
沉睡的老伊万醒了
这次他没有亲自送行
只是用墓碑的目光
久久,久久的
目送一个叫李辉的家人
从莫斯科出发
代表他去中国东北
探望他一生都在思念的自己的家人去了一一
作者附言:
瓦西里. 伊万诺夫(1921一一2014)生前是俄中友好协会常务副会长。抗日战争时期,曾在中国东北抗日联军担任教官。与中**人共同浴血战斗,与中国人民结下了深厚友谊。老人曾经将本人创作的诗集《“库尔斯克号"挽歌》帮助箱译成俄文,并且亲自推荐给俄罗斯十多家媒体发表。
2004年在莫斯科,老人亲自为本人颁发“俄中友谊勋章”并多次与本人会面交谈,还邀请到自己家中做客,讲诉难忘的战争故事。当知道老人去世的消息,心中万分悲痛,创作了长诗《我的永远的老伊万》(暂时没有译成俄文)以安慰老人在天之灵!
相信李辉大使的“墓地告别”被深深感动的不会仅仅只是一位中国诗人!
愿老英雄安息!
愿中俄人民传统友谊如莫斯科河,如黄河,源源流淌!
2019.8.4 中国青岛
译者简介:
玛丽娜 俄罗斯女汉学家。曾经翻译发表近百万汉语文字。包括中国当代诗人毛秀璞、潇潇等诗人作品多篇。是中俄双语诗集《你好,俄罗斯!》俄文责任编辑,兼译者。2011年毕业于中国黑龙江大学“对外汉语”硕士,现任哈尔滨市俄侨协会会长。
«Член семьи»
16 июля 2019 года Посол Китая в России господин Ли Хуэй, готовясь оставить пост после 10 лет службы, в сопровождении первого заместителя председателя Общества российско-китайской дружбы Г. В. Куликовой и заместителя председателя ОРКД С. Ф. Санакоева посетил четыре кладбища в Москве и ее окрестностях, чтобы отдать дань памяти упокоившимся там 5 старым друзьям, внесшим большой вклад в развитие российско-китайских отношений. В их числе и герой Второй Мировой Василий Иванов, с которым автор, невзирая на разницу в возрасте, был связан глубокой дружбой. Поэтическое вдохновение уносит автора от горьких переживаний мыслями в прошлое…
В этот минуту Вы были
Не просто послом государства,
И дорогой старый Иван
Был не просто председателем общества.
А роль госпожи Куликовой,
Посланницы двух стран,
Была еще многогранней.
И я был
Не просто китайский поэт.
В эту минуту
Кладбищенский ветер был кроток,
И кроток луч солнца на надгробьи –
Они пришли с одной стороны.
В эту минуту прощанья
Все деревья и цветы
Не имели гражданства.
Все мы – члены одной семьи.
Прощай, старик Иван,
Завтра я вернусь на Родину,
А ты спи спокойно.
В этот раз провожать не нужно.
Ты всегда будешь в наших сердцах…
В тот миг в мире воцарилась тишина.
Доносились лишь звуки реки –
Это звучали меж небом и землей
Отголоски рек Москва и Хуанхэ…
Я услышал, как сын Китая
Что-то тихо рассказывал русскому старику,
И каждое слово
Поднималось из глубины
Великой реки чувств.
Конечно, это и мое прощание,
И мой рассказ.
Старый герой, чья грудь усыпана звездами,
Мы расстались много лет назад,
А сегодня увиделись вновь.
Я впервые увидел твое надгробье.
Мое стихотворение, написанное тебе слезами,
Получил ли ты?
Я так хочу, чтобы ты снова
Обнял меня, как своего ребенка,
И твоя родная борода
Вновь кольнула мое лицо…
Старик Иван,
Мы любим тебя сильно-сильно…
Да, в эту минуту на кладбище в пригороде Москвы
Прощались члены одной семьи.
Те, кто ближе, чем родные,
Прощались, не в силах расстаться.
Я видел,
Как старый Иван пробудился от крепкого сна.
На этот раз он не вышел провожать,
И лишь долгим-долгим
Взглядом с надгробья
Проводил близкого по имени Ли Хуэй,
Улетающего из Москвы
На Северо-Восток Китая,
Навестить от его имени родных,
По которым он скучал всю жизнь…
Примечание автора:
Василий Иванов (1921 – 2014), в прошлом заместитель председателя Общества российско-китайской дружбы. В период китайской Войны сопротивления японским захватчикам был военным инструктором Северо-Восточной антияпонской объединённой армии Китая, вместе с китайскими военнослужащими принимал участие в боях, что связало его узами тесной дружбы с китайским народом. В период создания автором поэтического сборника «Вечный Курск» осуществлял помощь с переводом, а также предоставил информацию о сборнике более чем десятку российских СМИ для публикации.
В 2004 году в Москве В. Иванов лично вручил автору «Орден российско-китайской дружбы», а также неоднократно встречался и беседовал с автором, пригласил в гости в свой дом, рассказывал незабываемые истории о войне.
Автор с глубокой скорбью узнал о кончине В.Иванова и написал поэму «Мой вечный старик Иван» (в настоящее время еще не переведена на русский язык) в надежде, чтобы это утешит его душу на небесах!
Надеюсь, что «Прощание на кладбище» посла Ли Хуэя глубоко растрогает не только китайского поэта!
Вечный покой старому герою!
Надеюсь, что традиционная дружба народов Китая и России будет течь непрерывно, как реки Москва и Хуанхэ!
4 августа, Циндао, Китай
О переводчике
Марина Сергеевна Кушнаренко, россиянка, китаист. Имеет опыт переводов китайской поэзии, в т.ч. произведений современных китайских поэтов Мао Сюпу, Сяосяо и др. Ответственный редактор русской части сборника "Здравствуй, Россия!" и один из переводчиков сборника. В 2011 г. окончила магистратуру по специальности "Преподавание китайского языка как иностранного" в Хэйлунцзянском университете. Является председателем Русского клуба в Харбине. |
|