立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2020-1-2 14:30:49 | 显示全部楼层

本帖最后由 李世纯 于 2020-1-2 21:05 编辑

150854e2gvp2g29rgpkflk.jpg

      莱昂纳德 · 诺曼 · 科恩(Leonard Norman Cohen,1934年9月21日-2016年11月7日),出生于加拿大魁北克省蒙特利尔,音乐家、词曲作家、歌手、小说家、诗人、艺术家。


      莱昂纳德 · 诺曼 · 科恩早年以诗歌和小说在文坛成名,后来到纽约,转型成为歌手。代表歌曲有《Hallelujah》(哈利路亚)、《Famous Blue Raincoat》(著名的蓝雨衣)、《Dance Me to the End of Love》(与我共舞至爱的尽头)等。荣获第52届格莱美音乐奖终身成就奖。他被《纽约时报》赞誉为“摇滚乐界的拜伦”。 2016年10月21日,科恩发布了自己第14张录音室专辑 《You Want It Darker》 。2016年11月7日,在美国去世,享年82岁。





094232s8kayqvj5a8k4d2b.jpg






1.   原      文 /      读 / 中   译   文




           As the Mist Leaves No Scar                —— by Leonard Norman Cohen(CAN / 1934. 9. 21~2016. 11. 7)

              像云雾离去一样不会留有伤疤
                                                                        —— 原 著 莱昂纳德 · 诺曼 · 科恩( 加拿大 /
1934. 9. 21~2016. 11. 7
)
                                                                        —— 解 读 / 翻译  李世纯 - 中国长春 - 2020.  1. 2



         
                  As the mist leaves no scar

                  像云雾离开没有任何伤疤
                  On the dark green hill,

                  留在黑绿色的小山丘上,
                  So my body leaves no scar

                  同样,我的身体离走不会,
                  On you, nor ever will.

                  也永远不会,给妳留下丝毫伤痕

                   云雾离去,
                   不伤青山绿冈,
                   而今一别,不想啊不想,永远不想,

                   给你留下任何创伤;


                  When wind and hawk encounter,
                  当风与鹰相遇
                 
                  What remains to keep?
                  还会有什么能继续存留呢?
                  So you and I encounter,

                  因此,当我们相遇后
                  Then turn, then fall to sleep.

                  应转身去就寝

                  鹰在飞,风在扬,
                  彼此相遇又怎样?
                  啊——转向吧转向,
                  妳我各自回梦乡;



                   As many nights endure

                   如同很多黑夜要隐忍
                   Without a moon or star,

                   没有月亮或星星一样
                  
So will we endure

                   我们也要忍耐
                   When one is gone and far.

                  
另一人走开而且离得很远


                   无星月呀无星月,
                   奈何长夜无星月,
                   啊——远离别呀远离别,
                   奈何,奈何,奈何妳我远离别。








150859r4oicld08dolvgvl.jpg






译       注 / 译    后    感




a.     想必悉数读者已看到:诗人立意有同
千百年前,我国那首:丈夫非无泪,不洒离别间 ... ...,抑或诗人在说:男子汉感情并非没有,而是更深、更远、更长;大丈夫立足天地之间,要有所作为,敢作敢当,追求成功与名气,而非一味痴缠于儿女私情

b.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

c.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习









  
201227dvznzznzzbpb1vud.jpg



跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

JaStE
发表于: 2020-1-2 14:30:50 | 显示全部楼层

不错!
回复 支持 反对

使用道具 举报

李世纯
发表于: 2021-1-16 11:00:48 | 显示全部楼层

更新如下:






1.     原        文   /   中    译    文
/  解         




      
As the Mist Leaves No Scar              —— Leonard Cohen (CAN / 1934 --)

                   但  去  无  怨
                                                                  —— 伦纳德、科恩(加拿大 / 1934 --)
                                                                            —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 19
  

        

                                                                     

                   As the mist leaves no scar           云离雾去                        b                    
                   On the dark green hill,                不伤青山绿岡
                   So my body leaves no scar           不想,
不想,永远不想
                   On you, nor ever will.                给你留下,留下任何创伤

                   When wind and hawk encounter,   鹰在飞,风在扬

                   What remains to keep?                 彼此相遇会怎样
                   So you and I encounter,                鹰在飞,风在扬
                   Then
turn, then fall to sleep.          转向转向,转向,你我转向去梦乡

                   As many nights
endure                 奈何,奈何,无奈何          c
                   Without a moon or star,                无奈长夜无星月
                   So will we endure                         奈何,奈何,无奈何
                   When one is
gone and far.          无奈你我远离别





2.    译         注  /  译     后    感



a.      
对“爱”、对“情”,原作字里行间流露:绝无缠绵悱恻,流连忘返,而是既不笃信忠贞,又不玩忽戏弄,进得起,退得起,来也有理,去也有义,没有潇洒而去,也没有难舍难离,让人联想西部牛仔,略藏隐伤,豁达悲壮,行者硬汉之粗犷情愫,更男人、更仗义之情爱心怀。

b.      与 So(3+1)连用,此处此意:像 ... ...,同样 ... ...

c.       同 b

d.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

e.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高









李世纯
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:3040 | 回复:6949

精彩直播
赵勇|王珂这颗情种——收读《王珂情诗选》

赵勇|王珂这颗情种——收读《王珂情诗选》之后 王珂给我寄了本砖头厚的 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:4122

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋