威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。
The Lost Love
—— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850) 被 失 落 的 爱 —— 原 著 - 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)
—— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 13
She dwelt among the untrodden ways
她住在那里的鸽子泉旁
Beside the springs of Dove;
那里人迹罕至,寂寂荒凉
A maid whom there were none to praise,
那里,那里眷顾她的人啊,几乎没有
And very few to love:
她无人赞赏,无人颂扬
A violet by a mossy stone,
啊——青苔石啊,相伴一朵紫罗兰
Half hidden from the eye!
她若隐若现,半遮荣颜
---Fair as a star, when only one
啊——奕奕端庄,她形只影单
Is shining in the sky.
碧空茫茫,她星光璀璨
She lived unknown, and few could know
露西呀露西,那墓里的露西
When Lucy ceased to be;
她今生来去,鲜有人知
But she is in her grave, and oh,
啊——露西呀露西,我心中的露西
The difference to me!
妳今生来去,非他人可比!
The Lost Love
—— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850) 被 失 落 的 爱 —— 原 著 - 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)
—— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 3
She dwelt among the untrodden ways
她住在没有走过的道路之间
Beside the springs of Dove;
在和平鸽山泉旁边
A maid whom there were none to praise, a
一个没人表扬/羡慕/敬佩的少女/女青年/侍女
And very few to love:
并且几乎没有人爱慕/热爱/眷顾/爱戴
A violet by a mossy stone, b
处于一座生满苔藓的岩石旁的一朵紫罗兰
Half hidden from the eye!
被半挡住(从人们的视线)
---Fair as a star, when only one
像颗星星一样公平/合理/正大光明/美观/适合
Is shining in the sky.
即便/即使是独自/只身在天空中闪烁/发光
She lived unknown, and few could know
(虽然)她的生活/生存不被了解,甚至无人能知
When Lucy ceased to be;
露西何时终止存在/生存
But she is in her grave, and oh,
但是她在她自己的墓里,咳,
The difference to me!
对我而言/在我看来不比寻常/非同凡响/与众不同!
2. 译 注 / 译 后 感
a. 同位语,与 She(1+1)同位;可以理解为:诗歌文体中,A maid(3+1)之前有“,who is ”被略去
b. 可以理解为:其前有主语 She lived ,在诗文中被省略
c. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间