威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。
A slumber did my spirit seal
—— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)
一次睡梦封闭了我的精神/心灵/情绪/心境 —— 原 著 - 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)
—— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 22
A slumber did my spirit seal; b
睡梦密封了我的灵魂,
I had no human fears:
我没有任何害怕/惧怕/担忧:
She seemed a thing that could not feel
她像是不能感知
The touch of earthly years. a
岁月沧桑的某一种事物。
No motion has now, no force;
现在意识,气力全无
She neither hears nor sees;
她既不能听到声音,也不能看见事物
Rolled round in earth's diyrnal course,
以双程轨迹绕行地球,
With rocks, and stones, and trees.
随着山岩石头,以及树木。
A slumber did my spirit seal
—— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850) 百 事 一 梦 去 —— 原 著 - 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)
—— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 22
A slumber did my spirit seal;
啊——一梦尘封心灵,
I had no human fears:
人间百事消罄:
She seemed a thing that could not feel
经年与世忧患
The touch of earthly years.
或该波澜不惊。
No motion has now, no force;
啊——我已两耳失聪,无意、无识、无力;
She neither hears nor sees;
啊——我已双目失明,相伴山石林地;
Rolled round in earth's diyrnal course,
啊——绕啊,绕啊,我在绕行地球,
With rocks, and stones, and trees.
啊——白天,黑夜,我兼程相继。
2. 译 注 / 译 后 感
a. 此处词义为:对人身精神或躯体的触动
b. 可以理解为:与 I(2+1),She(3+1)互为指代
c. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间