本帖最后由 罗志海 于 2020-1-24 20:03 编辑
Let'sFill The Empty Red Soul
Poem by Mahtab Bangalee [Bangladesh] Translation by Luo Zhihai [China]
sky romantic breast
colorful bow with no shaft
white pigeon flying over sky spreading love
closed eyes,breathing fast existence in twin one human
spring leaves dance slowly as humming soundof couple in alone green wood
let's fill the empty red soul now pink sky greets us to idyllic Shangri-la
-January 22,2020Chattogram
Chinese Translation
让我们填满空虚的红色灵魂
[孟加拉国]马赫塔布•班加莱(1985-) 诗 [中国] 罗志海 (1954-) 译
天空 浪漫的 乳房
丰富多彩的 弓 没柄
白鸽 飞过天空 传播爱
闭上眼睛,呼吸急促 存在 孪生兄弟其中一个
春叶翩翩起舞 像夫妻嘤咛声 孤木青青
让我们填满空虚的红色灵魂 现在粉红色的天空迎接我们 去田园诗般的香格里拉
-2020年1月22日聊天室
2020年1月24日除夕夜翻译 1/ 24, 2020,Translated in New year's Eve
|