本帖最后由 罗志海 于 2020-1-26 09:35 编辑
There Are Stars
Poem by Mahtab Bangalee [Bangladesh] Translation by Luo Zhihai [China]
enough stars on the forehead of sky as like the eyes,the third eyes of God
O the eyesight reflects on this earth as the shining light from dawn to twilight
o the night is not dark for another sight and that is moon
o enlightened the earth 24/7
by this heart feel nothing for this without love love and love
since the sense of thinking to the endless unknown journey just love
1/16/2020 1:16:00AM
Chinese Translation
星星
[孟加拉国]马赫塔布•班加莱(1985-) 诗 [中国] 罗志海 (1954-) 译
足够多的星星 在天空的前额 就像上帝的第三只眼
哦,视力 反映在这个地球上 就像那耀眼的光芒 从黎明到黄昏
哦,夜晚 不黑 再看一眼 那是月亮
哦,开明的 地球 全天候
凭这颗心 对此毫无感觉 没有爱 爱与爱
从思维的角度 踏上无尽的未知之旅 只是爱
2020年1月16日凌晨1:16:00 2020年1月25日翻译 1/ 25, 2020,Translated
|