A heavily-padded quilt
Wraps the city's body tightly
Alarm clocks go on and on
Night, like a child fond of sleep
Haunted by dreams
Has overslept
Masks are new seals
Covering up
Mouths about to talk but falter
Folding life in half again and again
Cutting off the extra parts of the body
You only let sorrow remain
There is no need for a leaf to set off
All colors are pale and powerless
A flower
Lays bare life's mystery
Translated by NI Qinghang
3夜晚
文/空也静 译/倪庆行
风的刀尖
刺进夜晚的深处
一捆一捆月光
堆向墙角
酒杯倒空几滴往事
梦在越积越厚的雪里
走失
Night
By WEI Yanlie
The tip of wind's dagger
Stabs into the depth of night
Bundles of moonlight
Pile on the corner of walls
Several drops of past events are emptied off the wine cup
Dreams are lost
In the growing thickness of snow
One ring after another
Entangled in the body
Forms an inextricable fast knot
Like periods acting as repeated reminders
The rings break off
The back time has straightened up
Thus declaring
The doom of a tree
Northwest Wind
Written by Kongyejing
Trans. By Junhua Wang
I never and ever brag a word
With a full belly of air
I keep blowing it hard
With a rusted Suona horn in hand
Blasting off wisps of smoke from kitchen chimneys
And puffing the hometown
Into a thinner waning moon
A gust of wind
puffed away the footstep of the dusk
The moonlight cannot wrap up
The dreams that is getting colder
Do not expect that a snow could
cover up the truth
All lies would be exposed naked
in the sunlight