本帖最后由 罗志海 于 2020-2-6 16:08 编辑
依臨石桌,逢月當歡,擎杯盞頌吟雁塔巍峨古老 乘坐木船,順流而下,攜友朋欣賞灕江俊秀清奇 緩緩輕風,花紅草嫩,思緒奔騰含情愁獨橋寂寞 飄飄細雨,竹翠松高,塵埃洗滌極目眺千嶺逶迤
注:第一三句郝振清作,第二四句羅志海作。
The Beautiful Mountains And Rivers
Relying by the stone table and meeting moon joyfully toasting and singing the Wild Goose Pagoda is lofty and ancient By the wood boat and go down the river with my friends enjoy the beautiful Lijiang River
The slow and light breeze the flowers are red and the grass is tender my thoughts are surging with sad emotion a single-plank bridge is lonely
It’s drizzle the bamboos are emerald and the pines are high the dust is washed overlooking thousands of mountains are meandering Note: first and third sentences by. Hao Zhenqing. Second and fourth sentences by Luo Zhihai. 2/5/2020格律體新詩 ● 十九絕 羅志海譯 Metric New Poetry ● Nineteen Words of Quatrain Translation by Luo Zhihai 第9405首對聯體詩
The 9,405thTwo Pairs of Couplets 后记: 对联体诗遵循《对联体诗律则(草稿)》 写作,每一句字数由三言至二十一言不等,共四句(绝句),是一种格律体新诗。目前国内有几十位诗人参与创作。
|