The Freedom of the Moon
—— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 ) 月 呀,自 由 自 在
—— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 / 翻译 李世纯 - 中国长春 - 2020. 3. 2
I've tried the new moon tilted in the air
是啊,也许像你,要把宝石戴向发顶
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
我曾高悬新月,让她依在空中
As you might try a jewel in your hair.
俯瞰那林木村舍,啊——一望郁郁迷蒙
I've tried it fine with little breadth of luster,
月呀,妳可弧光一缕,孓然纤细
Alone, or in one ornament combining
月呀,妳可携手星魁,相映生辉
With one first-water star almost shining.
秀啊,秀妳月色熠熠, 秀啊,秀妳霞帔星光依稀
I put it shining anywhere I please.
啊——月亮啊月亮,我之心仪,妳之秀场
By walking slowly on some evening later,
妳秀啊秀啊,秀妳那日后傍晚,我们林间徜徉
I've pulled it from a crate of crooked trees, 2
妳秀啊秀啊,秀妳走出那树树条箱
And brought it over glossy water, greater,
秀妳长大,秀妳变胖,秀妳沐浴粼粼渺渺,浩水茫茫
And dropped it in, and seen the image wallow,
啊——妳秀啊秀啊,秀妳挥波潋滟,秀妳浪里翻旋
The color run, all sorts of wonder follow.
秀妳流光溢彩,秀妳姿态万千 ... ...
原 文 / 解 读
The Freedom of the Moon
—— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 ) 自 由 的 月 亮
—— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 / 翻译 李世纯 - 中国长春 - 2020. 3. 2
I've tried the new moon tilted in the air
我曾经尝试让新月倾斜在空中
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
在一片含糊不清的树和农夫的小房子上方
As you might try a jewel in your hair.
如同你曾试着把一颗宝石佩饰在头上
I've tried it fine with little breadth of luster,
我曾经争取让这宝石呈狭窄、弧形,精美、有光状
Alone, or in one ornament combining
或单一的,或联同一种装饰的
With one first-water star almost shining.
那个装饰应是一颗首要/一流/最佳行星且略微/些许发光
I put it shining anywhere I please.
我让它在我喜欢的地方发光
By walking slowly on some evening later,
那不久之后的一个傍晚,在我慢慢行走时
I've pulled it from a crate of crooked trees,
我曾把它从弯曲的树木条车厢带出 2
And brought it over glossy water, greater,
又把它领到空间更开阔且发光的水域
And dropped it in, and seen the image wallow,
看它在水里变大、翻动的景象
The color run, all sorts of wonder follow.
看那景象色彩的延展、变幻,及其引出的各种后续奇观