“阅读俄罗斯”文学翻译奖 “短名单”公布, 中国译者王加兴入围 新京报快讯(记者 吕婉婷)据中国文字著作协会消息,莫斯科当地时间8月20日下午,第四届“阅读俄罗斯”文学翻译奖评委会公布了2016-2018年度“阅读俄罗斯”文学翻译奖“短名单”,共有译成12个语种的19部俄罗斯文学作品入围,其中南京大学王加兴凭借翻译作品《普希金之家》入围。《普希金之家》是“中俄互译出版项目”的作品,已由北京大学出版社出版。 “阅读俄罗斯”文学翻译奖由非营利组织俄罗斯翻译学院于2011年设立,每两年颁发一次,由俄罗斯出版与大众传媒署提供支持。本届文学翻译奖于8月2日公布“长名单”,共有译成21种外语的43部作品入选,王加兴、刘宪平、张建华三位中国译者入选。 9月8日,评委会将在俄罗斯国立图书馆举行的第四届俄罗斯文学国际翻译家大会上公布最终获奖名单。
《普希金之家》 内容介绍
《普希金之家》是安德烈·比托夫于1964—1971年间完成的一部长篇小说。后历经多年几经修改才得以正式出版。 小说刻画了奥多耶夫采夫一家祖孙三代知识分子——19世纪末20世纪初的精神贵族、苏联知识分子、消亡中的知识分子——的形象,并描述了三代知识分子在不同的历史时期的不同命运和生存状态。作者着重描写了廖瓦·奥多耶夫采夫从中学毕业到进入俄罗斯文学研究所 “普希金之家”工作这段生活的经历。 该作品被称为俄罗斯后现代小说的开山之作,作为“回归文学”在苏联甫一问世,便获得广泛好评。 除了《序幕》和篇末的《注释》,小说由三部分正文构成,廖瓦·奥多耶夫采夫与家人的关系构成了第一部《父与子》的主要内容。第二部《当代英雄》的情节部分与第一步同时展开。着重写廖瓦与非家庭成员的人际关系——与法伊娜,阿尔宾娜及柳芭莎三名女性之间的关系,同学米季沙季耶夫对他所产生的奇怪影响,等等。第三部《穷骑士》在情节上是前两部的直接延续,两条叙事主线在这里形成了汇聚点。
概况介绍
安德烈·比托夫的《普希金之家》(1964-1971)是俄罗斯后现代主义最早的三部文学经典之一,被称为俄罗斯后现代小说的开山之作。俄罗斯著名作家列昂尼德·吉尔绍维奇这样评论道:“这是一本划时代的书。它自身就创造了某个时代,这一时代的名称就叫作‘比托夫的《普希金之家》。”此书驻留于其所有读者的意识中。小说作为“回归文学”在苏联甫一问世,便获得广泛好评,并荣获国内外多种奖项,如:德国阿·托普福尔基金会普希金奖(1989),法国年度最佳外国书籍奖(1990),圣彼得堡安德烈·别雷奖(1990)等。
作者介绍
安德烈·比托夫,苏联、俄联邦作家。 1992年和1997年两次荣获国家奖;此外还获得(苏联政府颁发的国家)“荣誉”勋章(1984),法国文学与艺术功勋奖(1993),北帕尔米拉奖(1997),俄罗斯美术研究院荣誉会员(1997),埃里温市名誉公民(1997),埃里温国立大学名誉教授(1997),皇村艺术奖(1999),亚美尼亚莫夫谢斯·霍列纳齐奖(1999)等。代表作有《普希金之家》《花园》《这样漫长的童年》《医生》等,他的作品已被翻译成多种语言,基本涵盖了欧洲国家所使用的所有语言。
译者介绍
本书的主要译者为南京大学外国语学院俄语系教授、博士生导师王加兴,研究方向:俄语修辞学、俄罗斯文学理论。主要学术兼职:教育部外语专业教学指导委员会委员,中国巴赫金研究会常务副会长,中国俄语教学研究会理事会常务理事,黑龙江大学俄语语言文学研究中心兼职研究员,中国俄语教学研究会会刊《中国俄语教学》编委,中国东欧中亚学会理事,中国外国文学学会理事。参与翻译的还有山东师范大学的胡学星教授和北京大学的刘洪波教授。
王加兴
胡学星
刘洪波
福利来了 截止到2018.8.27日中午11:00,点赞数最多前三位的读者可获得 《普希金之家》一本。
北京大学出版社 《普希金之家》 书号: 978-7-301-27676-1 作者: (俄罗斯) 安德烈·比托夫 著 译者:王加兴、胡学星、刘洪波 译 装帧:精装 定价:68.00元
转自刘文静“北大外文学堂”!
关注“中诗在线”,欢迎诗人们回家!
微信:服务号“中诗在线”,订阅号“中诗在线订阅号”。
|