本帖最后由 诗坛快递 于 2020-3-28 19:13 编辑
张况诗三首 (美)宋德利 译
奥地利圆舞曲与东方酒杯
流火的音符在旋转 流火的诗意在旋转 流火的乐曲在旋转 流火的眼眸在旋转 流火的舞步在旋转 流火的梦境在旋转 流火的奥地利在旋转 流火的大上海在旋转 当一朵灿烂的圆舞奇葩 从欧洲遥远的雪山上,伸出热辣辣的手 与黄浦江雄性的浪花联袂 开放在乡村黄金般的秋天时 我看见,圆舞曲里的奥地利 正在东方的一杯红酒里不停地旋转
Austria waltz and the east wineglass
The burningmusical notes are rotating The burningpoetic thoughts are rotating The burningmusic is rotating The burningeyes are rotating The burningdance steps are rotating The burningdream is rotating The burningAustriais rotating The burningbig Shanghai isrotating A brilliantwonderful waltz flower Stretchesits hot hands from the European distant snow mountains Togetherwith the male waves of Huangpujiang River To be inbloom in the gold- like autumn in the countrysides At this moment,I saw the Austriain waltz Constantlyrotating in a cup of red wine in the east
护红巷12号
准确地说 我居住在梁园后门正对着的护红巷12号 梁园不是衙门 我每天可以堂而皇之地走它的后门
作为一个业余诗人 我今年初被人戴上高帽 把业余,写成了专业 把副业,写成了正业 把忙忙碌碌,写成了悠闲自在
我想搬到梁园去住 把光管和白炽灯撤去 换上油灯或松烛 我要披一身月光 坐在石凳上品茗,读线装的宋版书 嘱咐丫环用柴火烧几个带荤的菜 我要邀三五知已 喝几杯小酒,打发半日的悠闲
我有万卷藏书 里面全是典籍一类的好东西 我要把它们全都搬过来 摆几本在床头 随时可以捡读
实话说吧,我年岁尚轻 精力不是问题 再说,我将来是有退休金领的人 在梁园里栽花、种草、浇水、散步 那是我今后想过的日子
假如有一天闷了 我还可以搬回乡下去住 那里,有我爹留给我的一口鱼塘,三亩菜地 它们足够让我 忙到入土
Huhongxiang
Accuratelyspeaking I live in12, Huhong Xiang, directly opposite to the back door of Liang Yuan garden Liang Yuangarden is not a Yamen I canstately go thru its back door every day
As an amateurpoet I was givena high hat at the beginning of this year By writing,I turned amateur into profession By writing,I turned by-work into regular occupation By writing,I turned busy into leisure
I’m goingto move to Liang Yuan garden and live there Removelight pipe and filament lamp To use oillamp or pine candle I want toput moonlight on Sit on thestrone bench to taste tea, read the traditional thread binding Song-edditionbooks Ask maid tomake several dishes of meat with fire wood I’m goingto invite several friend To have adrink, turn away the leisure in the half month
I’ve a collectionof ten thousand books All sortsof classics are included in them I take allof them out Put some atbed So as toread at anytime
To say thetruth, I’m still young There’s noproblem of energy Moreover, I’llbe a person who can enjoy pension In LiangYuan garden I can plant flowers and grass, water them and take walks That’ s thelife I want to live
Suppose oneday I’m boring I can moveto my hometown to live
There, Ihave a fishpond and three mu of vegetable plot given by my father They areenough to keep me busy Till death
天路上的羊群
在天路上行走的羊群 融入了时间的河流 化作山川之间的仙霞 那些活着的村庄 伸出炊烟的臂膀 挽住了我此际圣洁的向往
一些梦想,挂在树梢 它们就成了时间的果实 一些记忆,躲进山川 它们就成了洁白的哈达 那些被诗歌重新温暖的雪 是祖先虔诚的白发吗
The flock of sheep on sky road
The flockof sheep walking on the sky road Are meltedinto the river of time And turnedthem into the immortal rosy clouds between mountains and rivers Those alivevillages Arestretching the arms of cooking smoke And held upmy present innocent yearning
Somedreams, hanging on the tree tops They’vebecome the fruit of time Somememories hid into mountains and rivers They’ve thewhite Hada The snowrewarmed by poems Is thedevout white hair of our ancestors?
(张况,著名诗人,中国作家协会会员、中国诗歌学会理事、广东省作协主席团成员、佛山市作协主席
|