远山在呼唤 故山草木西风泣, 黄土几抔把酒余。 眷恋乡音难执手, 惟存祭拜泪如初。 (诗:燕淑清 翻译:任诚刚)
TheDistant Mountains Are Calling The grass and wood of the old mountains sob in the west wind, Add a few handfuls of loess and sprinkle glasses of old wine. Attached to folks long-time absence makes me a stranger here, Only the tears of worshiping elders are the same as those years.
|