立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2020-4-10 10:08:51 | 显示全部楼层

本帖最后由 李世纯 于 2020-4-10 10:11 编辑




       1879年10月2日,华莱士 - 史蒂文斯(Wallace Stevens)出生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市。大学时就读于哈佛,后在纽约法学院获法律学位。1904 年取得律师资格后,在康涅狄格州就业于哈特福德意外事故保险公司,1934 年就任副总裁。

       1914年11月,《诗歌》杂志社的哈里特-门罗将史蒂文斯的四首诗刊登在战时特辑里,从此在法律和商务圈之外,史蒂文斯就开始有了另一个身分。他的第一本诗集《风琴》,在1923 年出版,流露出英国浪漫主义和法国符号学派对他的影响,显示了他对审美哲学的倾向,还有一种完全原始的风格和感觉:异乎寻常、想入非非,浸透着印象主义绘画的色彩光亮。与其他现代诗人相比,史蒂文斯更为关注想像的转换能力。他在上下班的途中,或在晚上构思他的诗歌,史蒂文斯继续过着在办公室里写字台上的日子,生活平静安祥。

       虽然如今被公认为二十世纪主要的美国诗人之一,但史蒂文斯直到他临死的前一年才得以出版他的《诗集》,此后他才得到了广泛的承认。他的主要作品有:《秩序观念》 (1935),《拿蓝色吉它的人》 (1937),《超小说笔记》 (1942),论诗歌文论集《必要的天使》。





原      文   /   译      文   /   解     




                                    
    The Planet On The Table                   —— by Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)   
                                                                     —— 原 著 / 华莱士 · 史蒂文斯(美国 / 1879 -1955 )
               诗  坛  博  星       
                                                                —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 27
                    



Ariel was glad he had written his poems.                 嗨吧,为诗——你的造化                    诗意灵感出处方  
They were of a remembered time                            你的精灵,嗨吧,为诗——                方面面时时瞬间
Or of something seen that he liked.                         你那魂牵流光,啊——梦绕美景         可用心乐观发现


Other makings of the sun                                        余者——垃圾,太阳垃圾——               素材力求优选
Were waste and welter                                            荒漠,废墟,老荆,虬棘 ... ...                规避粗陋一般
And the ripe shrub writhed.                                     蛮蛮寂野,不堪——唉——提笔


His self and the sun were one                                  诗,彰你天性,诗,显你阳光               文若其人,心
And his poems, although makings of his self,          诗,诗,你的诗章——                        态阳光正能量
Were no less makings of the sun.                             宣你本色呀——誓比太阳                     真善美为导向


It was not important that they survive.             诗,不争传世,诗,不为永恒
What mattered was that they should bear       诗,不求悉数——被认领                 诗作越简捷独到、写真深刻到
Some lineament or character,                           诗,要言简意赅,诗,要主题鲜明    位、富有现实性,越有历史性


Some affluence, if only half-perceived,            诗啊——你的灵性——你的神明      诗书志写情,要意象鲜明,言
In the poverty of their words,                           她要宏蕴呀——宏蕴——丰盈         之有物,掷地有声,宁半字半
Of the planet of which they were part.             纵你一绽,只那半颗——半颗星       声,不苟求人人、句句可读懂











   The Planet On The Table                    —— by Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)   
    诗坛/诗界/业界上/里的行星                        —— 原 著 / 华莱士 · 史蒂文斯(美国 / 1879 -1955 )

                                                                     —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 27
                    



Ariel was glad he had written his poems.         嗨吧!为诗—你的造化                        诗意灵感来自方  
They were of a remembered time                    你的精灵,嗨吧!为—                     方面面处处瞬间
Or of something seen that he liked.                 你那魂牵流光,啊!——梦绕美景        可用心乐观发现

Other makings of the sun                              余者?余者?——垃圾,太阳垃圾——        素材力求优选

Were waste and welter                                   荒漠,废墟,老荆,虬棘                             规避粗陋一般
And the ripe shrub writhed.                           蛮蛮寂野... ... 不堪——唉!——提笔;                           

His self and the sun were one                              !彰你天性,诗!显你阳光                  文若其人,心

And his poems, although makings of his self,      诗!诗!你的诗章——                           态阳光正能量
Were
no less makings of the sun.                         你本色!——誓比太阳                  真善美为导向


It was not important that they survive.    b    ,不争传世,诗,不为永恒
What mattered was that they should bear     不求悉数——被认领                 诗作越简捷独到、写真深刻到
Some lineament or character,                  诗!要言简意赅,诗!要轮廓特性鲜明位、富有现实性,越有历史性

Some affluence, if only half-perceived,      诗啊——你的诗!——你的神灵               诗书志写情要意象鲜明
In the poverty of their words,                     宏蕴呀!——宏蕴——丰盈               言之有物掷地有声宁半
Of the planet of which theywere part.        纵一展——只半颗!——半颗星!         字半声不苟求人人读懂








译       注 / 译    后    感




a.    想必悉数读者已看到:诗歌是在表现诗人自己对好诗的一种评估及要求

b.    此处 It 无所指代,仅做先行主语  

c.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
  














分享到:

跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:3043 | 回复:6952

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
中国诗歌春晚历届形象大使诗赞中国雪都阿勒

中国诗歌春晚历届形象大使诗赞中国雪都阿勒泰 本网讯 2025年元月12日,20 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:4140

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋