立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2020-4-28 14:52:24 | 显示全部楼层

本帖最后由 李世纯 于 2021-8-31 09:52 编辑


英 诗《 I Know The Stars 》汉 译《 星 星? 哼!》


      莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。


     莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔也是美国浪漫派女诗人,生于密苏里州圣路易斯。她没有受过正规教育,但勤奋好学,自学成才。曾侨居欧洲和中东,1916年定居纽约。1918年她的诗集《爱歌》获美国第一个诗歌普利策奖。她的诗作朴实无华,表达自然流畅,情感娇嫩脆弱,如涓涓流水,纤细而平静,有时在文静之中也蕴藏着几丝感伤。她对感情,对自然,对人生的那份真挚以及多愁善感的心灵,极易引起人们的共鸣。1929年,她与共同生活15年的丈夫离婚,患有肺炎的她几乎是半个残废人,1933年服药自杀。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。






1.    原        文  /  中    译    文




      
I Know The Stars
        星 星? 哼!
                      —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                        
        —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 28
  




I know the stars by their names,
Aldebaran, Altair,
And I know the path they take
Up heaven's broad blue stair.

嗯——哪个是金牛,哪个是天鹰
途径啊套路,套路啊途径
登天蓝图没边儿路
他们,妹我个个心有数


I know the secrets of men
By the look of their eyes,
Their gray thoughts, their strange thoughts
Have made me sad and wise.

男人啊男人,目光啊目光
他们奇思怪想看目光
男人那些神秘密,哼——
让我心明亮,害我好悲伤


But your eyes are dark to me
Though they seem to call and call--
I cannot tell if you love me
Or do not love me at all.

啊——漆迷呀忧郁,忧郁漆迷
偏偏他呀,他的眼神心没底
喊呐喊呐,像是在喊我爱妳
可,可,爱我不爱我,让我咋说呢


I know many things,
But the years come and go,  
I shall die not knowing   
The thing I long to know.  

啊——世事了然百百千
岁月来去已经年
可他,爱我不爱我
哎呀,愁啊愁死我 ... ...







  




2.   原       文  /       



      
I Know The Stars
    我知道/了解这些星星
                         —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                        
        —— - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 28
  



I know the stars by their names,
Aldebaran, Altair,
And I know the path they take
Up heaven's broad blue stair.                c      

通过“金牛”、“天鹰” ... ... 等名称我
已能认识这些星座而且也能懂他们
蓝图/策划采取的小路子/非正规
道路上天的无边际的大梯子


I know the secrets of men
By the look of their eyes,
Their gray thoughts, their strange thoughts
Have made me sad and wise.

一看他们的眼睛,我就知道
男人的隐私,尽是些灰色离
古怪的,没谱的念头/想法
现已令人大彻大悟悲伤不已


But your eyes are dark to me
Though they seem to call and call--
I cannot tell if you love me
Or do not love me at all.

可你两眼看上去疑惑迷蒙/黑着的
虽然像是一再喊话说(你爱我)
可是我根本就没有办法理清/辨明
到底你爱我还是不爱我

I know many things,
But the years come and go,  
I shall die not knowing                         b   
The thing I long to know.                     d

虽然我知道的事情也不少了
可一年一年,来来去去的过
想知道的事还是不能知道
就这么想啊想的,都想死我啦 ... ...












3.  译     注 / 译  后  感




a.    原作
语感通俗简练,语气纠结、性感,仿佛写真我们闺蜜一姐妹,有声有色,读诗如面

b.    非常/极为/极其之口语/俚语,表示:忒/特/老/太太 ... ... 了,... ... 得要死/不行不行的,... ... 死了


c.     此处词义可理解为:漫无边际/口无遮拦的(大话聊天/神聊鬼侃/满嘴跑火车)

d.     指代 if you love me Or do not love me at all (-5.6 两行内容)

e.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习




  










跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:3030 | 回复:6939

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
四面楚歌就是痛悟的良辰

四面楚歌就是痛悟的良辰 冬雨=冬遇 梦里 ,你在滴答滴答 醒来,你在滴答 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:4060

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋