立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2020-5-12 21:07:05 | 显示全部楼层

本帖最后由 李世纯 于 2020-5-15 13:21 编辑




       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。





原       文 / 中    译    文




       
        Inscription for a Garden Wall                     —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
                       墙  志  铭
                                        —— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                              —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 11





Winds blow the open grassy places bleak;
But where this old wall burns a sunny cheek,
They eddy over it too toppling weak

     风践草原辽阔,所向披靡萧瑟
     待踏至老墙,步履迂回虚弱
     哼哼,呵呵,老墙一脸快乐

                                                
To blow the earth or anything self-clear;  
Moisture and color and odor thicken here.  
The hours of daylight gather atmosphere.  


      老墙莫须有垢,风难干净除就
      老墙嘿老墙,气息气势气场
      宽厚,大量,满载白天阳光


















原        文 /           





       Inscription for a Garden Wall                              —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
      刻在园子墙上的题刻/
词,铭/文/字                            —— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                                             
—— - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 11





Winds blow the open grassy places bleak;
But where this old wall burns a sunny cheek,
They eddy over it too toppling weak                        
2

     风草原辽阔,所向披靡萧瑟
     至老墙,步履迂回虚弱
     开心,快乐,老墙喜形于色

                                                
To blow the earth or anything self-clear;           

Moisture and color and odor thicken here.  
The hours of daylight gather atmosphere.  


      老墙莫须有垢,风难干净除就
      老墙嘿老墙,气息气势气场
      宽厚,大量,满载白天阳光














译      注 / 译   后   感:




1. 小诗读后,也许不难想起我们耳熟能详的:身正不怕影歪,廉政不怕钦差,为人为事,正大光明,平安度日,幸福一生

2.  too ... to ... : 此处词义:太/过于 ... ...,以致/致使不 ... ...; 本诗用作:双关语,小诗亮点一景(玩儿阴的,使黑拳

3. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习

















跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

7seqiao
发表于: 2020-5-12 21:07:06 | 显示全部楼层

不错!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:3030 | 回复:6939

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
四面楚歌就是痛悟的良辰

四面楚歌就是痛悟的良辰 冬雨=冬遇 梦里 ,你在滴答滴答 醒来,你在滴答 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:4060

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋