| 本帖最后由 诗坛快递 于 2020-5-14 11:24 编辑 
 
 
 导读:灵岩放歌中英诗歌选,未央 静铃音翻译。 
  1.引子
 披风洒脱,遨游天下
 我是自己王国的王
 却也浪迹天下
 搏击江湖
 那一天,经过宛丘
 平粮台
 我听见你在吟唱
 那三百年前的承诺
 倾刻,龙泉飞溅
 飘花直落九天下龙湖
 
 
 1.Prologue
 
 The cloak is free and easy, roaming the world
 I am the king of my own kingdom
 But also wander around the world
 Fighting in the rivers and lakes
 That day, I passed Wanqiu
 Pingliangtai
 I hear you singing
 The promise of three hundred years ago
 Immediately, the Dragon Spring spatter
 Floating flowers fall straight down to Dragon Lake
 
 史潘荣译 / Translated by Joseph Spring
 
 2.立春
 
 立春是在冬大门上的春联
 红墙暖意,乍暖还寒
 绵绵的泪浸透骨头
 绿在枯干的枝桠间窥望
 广场空旷,垂柳低头
 凄离的荒芜中
 悬挂着旧日身影
 雨巷依然在
 却也物是人非
 
 2.Beginning of the Spring
 
 Spring begins when Spring Festival Couplets are pasted on the winter gate
 Red walls warm, coldness mild
 Soft tears can soak bones
 Green peeps through dry boughs
 Square empty, willow twigs dropping
 In the desolate wilderness
 Old time hangs
 The Rain Lane is still there
 But people and things have changed
 
 3.叛逆者
 
 不知哪一天起
 生活开始变质
 胸中滋长了"顽冥"的种子
 我不是坚强的盗火者
 墨守成规但向往自由
 左边行,却右边看
 笨拙地逆水行舟
 过往的风景与我无关
 然而胸中波浪汹涌
 那一天撞上了暗礁
 我终于落水
 我成了我自己的叛逆
 从此奔流直下,永不回头。
 
 3.A Rebel
 
 I don’t know from which day on
 Life began to go bad
 Stubborn seeds grew in the chest
 I’m not a strong fire robber
 Sticking to rules but yearning for freedom
 I walk on the left, but look to the right
 Clumsily sailing against the current
 The scenery of the past has nothing to do with me
 However, waves in my chest are surging
 That day, I hit a reef
 And came to fall into the water
 I became a rebel of my own
 Go downstream from then on, and never look back
 
 4.榴花居怀想
 
 离开榴花居才两个月却感觉很久
 眼前常常是往日的情景
 那弄那门那院子
 就象那裂着口的石榴
 然而,梦里常常走错路
 找不到那熟悉的门
 
 弄子口新开一间羊汤店
 早晨热腾腾的香气勾起食欲
 拉住了香客的脚
 对面是太昊陵红色的高墙
 祭奠的香灰随风飘荡
 
 人说紫气东来风水偏旺
 但榴花居的人却清贫异常
 其实钱财只是身外物
 在客厅上挂上一幅《陋室书香》
 也算是附庸风雅
 
 从此,风轻云淡
 榴花居的房客闭门游思
 一个偶然的日子
 寂寞的树用果实砸碎了希望
 石榴绽开的伤口
 让房客把心挂在枝头
 
 4.Nostalgia in Pomegranate Flowers Residence
 
 Two months seems long since I left Pomegranate Flowers Residence
 There is often a scene of the past in sight
 The lane, the gate, and the courtyard
 Like the grinning pomegranates
 However, in dreams I often go the wrong way
 And I can’t find the familiar gate
 
 A mutton soup restaurant was newly opened at the entrance of the lane
 The hot aroma in the morning arouses my appetite
 Which drags the pilgrims’ feet
 Opposite is the high red wall of Taihao Mausoleum
 The incense ash of the memorial ceremony floating in the wind
 
 People say its purple gas is from the east and it’s quite fengshui
 But people at Pomegranate Flowers Residence are extraordinarily poor
 In fact, money is just an external thing
 Hanging “Book Fragrance of the Humble House” in the living room
 Counts as a kind of pose as a lover of culture
 
 From then on, the breeze is light, the cloud is thin
 The tenant of Pomegranate Flowers Residence meditates behind closed doors
 On an accidental day
 The lonely tree smashed hope with its fruit
 The open wound of pomegranate.
 Leaving the tenant hanging his heart on the branch
 
 5.诗意南山
 
 天高云淡 蓝天白云
 有一种梦系着伤感
 一棵草的相思
 在一杯茶中消融
 诗,仍然在远方
 驰骋或飞翔
 那是鹰和马的故事
 
 湖畔垂钓 南山赏菊
 有一种痛叫做失落
 一朵花的忧郁
 在一堆土中沉迷
 荷锄的 追梦的
 打猎的 赏菊的
 一起蜇伏在四维空间
 
 诗意南山 归去来兮
 陶参军牵着林妹妹到了平粮台
 曹子建新开的蒲根馆
 上一壸碧荷春
 醉了龙湖莲心
 
 5.The Poetic South Hill
 
 The sky is blue and high, with clouds light and white
 There is a dream tied with melancholy feelings
 The love-sickness of a grass
 Melts in a cup of tea
 Poetry, oh that’s still far in the distance
 To gallop or to soar?
 That’s the story of the eagle and the horse
 
 Fish by the lake, enjoy chrysanthemums in South Hills
 There’s a pain called loss
 The melancholy of a flower
 Indulged in a pile of soil
 Those hoe-users, dreamers,
 Hunters, and chrysanthemums-seers
 Together, they hide in a four-dimensional space
 
 In the poetic South Hills, oh, come back!
 Tao Canjun took Sister Lin to Pingliangtai
 Cao Zijian newly opened flagroot store
 Serve a pot of Green Lotus Spring Tea
 And the lotus heart of the Long lake gets drunk
 
 6.以梦为马
 
 儿时我丢了个东西
 它隐约在发酵
 什么时候变成酒了
 
 很醇的酒,只有我俩
 在月亮下慢慢喝
 酒酣之际,牵来一匹白马
 
 我们就在草原上跑着
 那里的月光最亮
 那里的月色最美
 
 我说你就是月亮仙子哟
 所以,我们跳起了曼妙的步子
 所以才有了新月光协奏曲
 
 就这样我们喝着、跑着
 结果高梁粥熬熟了
 歌声还挂在屋檐下
 
 6.A Dream as a Horse
 
 Something I lost when I was a child
 Ferments quietly all the years
 Before I know it has become wine
 
 Aromatic wine. Just we two
 Drink it slowly under the moon
 When drunken, we bring a white horse
 
 We run on the prairie
 Where the moonlight is the brightest
 The night view is the most beautiful
 
 I say you are the moon fairy
 So we dance gracefully
 Hence the new moonlight concerto composed
 
 So we drink and run
 The sorghum porridge is ready
 The song is still hanging from the eaves
 
 7.风吹大地
 
 把秋的长发梳了无数遍
 把西湖的脸拉皱千百回
 集结号的声音燃烧了峡谷
 红叶醉倒群山男儿
 一批峥峥铁汉追风而来
 唯独不见你身影
 但我己听到你的呢喃
 我坚信你会回来
 
 7.The Wind Blows the Earth
 
 I have combed the autumn's long hair for countless times
 I have riffled the face of the West Lake for hundreds and thousands of times
 The sounds of the assembly horn are burning the canyon
 Mountains and men are intoxicated by the red leaves
 Groups of robust and strong minded persons arrive chasing the wind
 Only you are not here
 But I have hear your whisper
 I firmly believe in your return
 
 8.秋的思绪
 
 秋,风儿把你的红色衣服刮破了
 碎落成飘红飞花
 风萧长呜,秋色溶心
 我知道你凡心己寂
 但我依然想挽留
 把碎片铺就滿地锦绣
 
 秋,风儿把你的一池碧水吹皱了
 跌滚成叠翠折涟
 波光闪烁,秋意渐寒
 我知道你去意己决
 但我依然想挽留
 挽留这暮鼓晨钟般的安祥
 
 秋,风儿把你的红色衣服刮破了
 
 8.Autumn's Thoughts
 
 Autumn, the wind has torn your red clothes
 Dropping like red flying flowers
 Wind and reeds sending out long whispers, autumn scenery melts my heart
 I know you have quenched all your worldly desires
 Yet I still beg you to stay for a long time
 Spread the fragments all over the ground glorious and beautiful
 
 Autumn, the wind has dimpled your pool of blue water
 You descend and roll like folds of emeralds and ripples
 The waves glistening, the weather getting cold
 I know you have decided to go.
 Yet I still beg you to stay for a long time
 Retain the peace of evening drum and morning bell
 
 Autumn, the wind has torn your red clothes
 
 9.一千零壹夜
 
 没有前世
 也许也没有来生
 我在混沌中选择了有你的空间
 
 你是瑶池中的一粒莲子
 伸出了亭亭玉立碧绿的伞
 只为了告诉我你在等侯
 
 我说我在梦中寻找了多少回
 见到你,聆听你的故事
 一千零壹夜,陶醉了一生
 
 9.One thousand and one nights
 
 No previous life
 No afterlife, either
 I, in the chaos, choose the space you are in
 
 You are a lotus seed in the fairy Jade Pool
 You hold out a graceful green umbrella
 Just to tell me you are waiting
 
 I say, many times I have searched in my dream
 To see you, to hear your story
 One thousand and one nights, all my life is enchanted
 
 10.我的秋天
 
 我的秋天带着莲的心事
 徘徊在艾的萧瑟
 知了们竟匿言
 我的秋天带着夏的期待
 坐在荷的忧伤里哭泣
 蛙们却默然
 天阴了又晴
 空气僵硬且锋利
 削了一地落黄
 果实全砸在地上
 泛着酸酸甜甜
 堤岸在悄悄抽搐
 血色中残阳在远方挣扎
 太昊陵钟声隐约响起
 催着我上路
 
 10.My autumn
 
 Hiding the secret of a lotus
 My autumn wanders in the desolation of wormwoods
 Cicadas are silent
 Bearing the expectation of summer
 My autumn sits and weeps in the lotus’ sorrow
 Frogs are speechless
 It is cloudy and sunny
 The air is stiff and sharp
 Cutting off the yellow on the ground
 Fruits all fall down
 Sour and sweet
 The bank twitches quietly
 In bloody red the setting sun struggles in the distance
 The bell in the Taihao Mausoleum sounds faintly
 Urging me on my way
 
 11.湖畔的蝉鸣
 
 紧挨龙湖的太昊陵每天都有许多朝圣者
 男女老少,东南西北,不管是什么人
 官贾布衣,善人恶徒,全都一样
 虔诚地叩首、跪拜,口中叨念
 祈求来年时来运传,有个好兆头
 
 湖畔柳树上常驻的蝉
 耳闻目染,见证了沧桑
 看着善男信女如潮而至
 一齐高声鼓噪: 知了啦,知了啦
 然而大多数人并不知了
 他们依然我行我素
 贪脏的、暴利的、欺诈的
 到最后就叩头、烧香、祈求
 蝉只好无奈地大声鼓噪
 知了啦,知了啦!
 
 知了啦,知了啦
 也许有人心中有着一个禅
 仿佛听到知了的声音
 望着苍茫的湖岸,若有所思
 不再叩头、烧香、祈求
 而是沿着辟静的湖岸
 在菖蒲丛生的地方
 寻找莲的青幽
 远处蝉依然在鼓噪
 知了啦,知了啦!
 
 11.Chirping of Cicadas by the Lake
 
 The Taihao Mausoleum next to the Dragon Lake sees many pilgrims every day
 Men and women, young and old, from all direction. Whoever they are
 Officials, merchants, common folks, no matter good or bad, all alike
 Bow down reverently, worship on knees, or murmur
 Praying for good luck in the coming year
 
 Hearing and seeing all these, Cicada residents on willow trees by the lake
 Have witnessed the vicissitudes of life
 Looking at the tide of believers
 They shout all together loudly and clearly: Zhile, Zhile
 But most people do not know
 They still do what they do
 Corrupt, lucrative, deceitful
 At the end, they kowtow, burn incense and pray
 The cicadas have to shout helplessly
 Zhile, Zhile!
 
 Zhile, Zhile
 Maybe someone has a Buddhist in his heart
 As if to hear the sound of the cicadas
 He looks at the boundless lake shore, thoughtfully
 No more kowtowing, burning incense or praying
 He walks along the tranquil shore of the lake
 Looking for the serenity of a lotus
 Where calami grow thickly
 Cicadas are still singing aloud in the distance
 Zhile, Zhile!
 
 12.雪雨
 
 绵绵的雨,还不够尽情
 撕走了冬的日历
 雪伤感地呜咽
 滴滴答答
 要天空给个说法
 光阴郁闷地说
 是的,你本是雪
 因为情,你化成了水
 
 12.Rain and Snow
 
 The rain lasts for days, yet it does not fully enjoy itself
 It tears away the calendar of winter
 The snow sobs sadly
 Tick-tock
 Asking the sky for an explanation
 Time says gloomily
 Yes, you are snow
 Because of love, you melt into water
 
 13.雪韵
 
 绽放的温柔是迷失的旋律
 张开六角的银色翅膀
 天使们尽情地舞蹈
 漫天皆白一片飘渺
 龙都大道却酲了
 商贩的叫卖声不断
 现烤的烧饼诱人
 老板的胡子挂着白霜
 一抹红色 飘然
 进了一条幽深的小巷
 她的脚步是音符
 婉转、轻盈
 印在石板路上
 庭院深深处
 一扇永远不上锁的门
 穿越了春夏秋冬
 一尊雪人蹲在树下
 围着一条血色围巾
 一脸泪水,昨夜的梦
 挂在榴树枝头
 
 13.Rhythm of Snow
 
 The blossoming tender is the melody in spell
 The six fully grown angles are silver wings
 Angels are dancing to their hearts' content
 The sky is white and misty
 Longdu highway wakes up
 Shouts of peddlers here and there
 Freshly baked pancakes tempting
 The boss’ beard frosted
 A touch of red flutters
 Into a deep alley
 Her steps are musical notes
 Gentle and light
 Printed on the pavement
 The courtyard is deep
 A door that never locks
 Opens to spring, summer, autumn and winter
 A snowman squats under the tree
 With a bloody scarf
 A face of tears, last night's dream
 Hangs on the end of a pomegranate branch
 
 14.燃烧的雪
 
 燃烧的雪化成片片柳叶
 在空中飞舞,那声音
 锐耳、温暖
 文字经过炉火
 字里行间充满星光
 吟哦间,唐诗宋词活了
 古今中外的珍藏
 丁香、雨伞、云彩
 缤纷了原本寂寥的雨巷
 一阵暖风吹过
 曾经梦中的故事
 在聊斋打印
 夜色如此精彩
 反复寻找的记忆
 悄然站在灯火阑珊的街头
 
 14.The Burning Snow
 
 The burning snow turns into pieces of willow leaves
 Flying in the air, sounds
 Sharp and warm
 Words undergo fires
 Stars shine in-between the lines
 Recite and hum, the Tang and Song poems come alive
 Ancient and modern treasures at home and abroad
 Cloves, umbrellas, clouds
 Make riotous the originally lonely Rain Lane
 A warm wind blows
 The story once in the dream
 Is duplicated
 The night is so wonderful
 The memory sought repeatedly
 Stands quietly in the wonderful light of street lamps
 
 15.暮色中有趣的对话
 
 孤寂中蒼茫是一种休憇
 眼前一片暮色
 我只想找个说话的人
 最好那张脸能留住笑容
 暮色中有趣的对话
 无关金钱、无关感情
 说说蒲根熬的粥
 说说那荷的梦
 绿萝醒的时候
 阳光就挂在窗台上
 
 15.Interesting Conversations in the Twilight
 
 In loneliness vastness is a kind of repose
 Nothing but the dusk in eyes
 I only want to talk to someone
 It will be better that smile is on his face
 The interesting conversation in the twilight
 Has nothing to do with money or feeling
 Just cattail root porridge
 Lotus’ dream and so on
 When scindapsus aureus wakes up
 Sunshine is hanging on the window sill
 
 16.花开的日子
 
 花开的日子蚕躺在幽暗的床上
 伴着孤单遐想,原野上阳光
 灿烂,他似乎听见
 花儿在歌唱
 窗外春风携着花瓣、芬芳
 舞蹈,蚕仿佛看见
 花的身影
 那么自然、健康
 肢体优雅地伸展着
 承接着阳光
 那么暖
 他动了动病痛的身子
 却迈不动
 沉重, 无力
 
 花开的日子
 花开的声音
 花开的时候
 蚕在游思里破茧成蝶飞去
 
 16.In Flower Blooming Days
 
 In flower blooming days a silkworm lies in a dim bed
 Daydreams accompany his loneliness. In the field, sunshine
 Is brilliant, he seems to hear
 Flowers singing
 Outside the window, spring breeze is dancing
 With petals and fragrance, the silkworm seems to see
 The grace of the flowers
 So natural and healthy
 They stretche elegantly
 Bathing in the sun
 So warm
 He tries to move his sick body
 But fails
 Heavy and powerless
 
 Flower blooming days
 Flowers blooming sounds
 When flowers bloom
 The silkworm in meditation breaks the cocoon and flies away like a butterfly
 
 17.三月,你为何不等等我
 
 三月曾经写着的故事
 迎着红墙内飘来的紫烟
 聆听柳枝与蜻蜓的私语
 热衷于莲的心事
 从此难以自拔
 从此,我们有了一个约定
 有关羲皇、与女娲
 有关缘份及禅意
 冬去春来
 杜鹃啼红山岗
 三月又占椐了堤岸
 我与那湖、那柳、那故事
 又隔了聊斋的那道门
 我的三月,为何不等我
 其实,我从岁末等到开春
 每一天都细数着日子
 却不料禅意已定
 我无法准时跨过你的门槛
 三月,你为何不等等我
 
 17.March, Why Don't You Wait for Me?
 
 The story that has happened in March
 In the purple smoke floating from the red wall
 Listens to the whisper between willow twigs and dragonflies
 It is enthusiastic about a lotus’ secret
 And gets addicted to it
 From then on, we have reached an agreement
 About Xihuang and Nvwa
 About destiny and Buddhist
 Winter goes, spring comes
 Cuckoos sing hills red
 March is upon the shore again
 The lake, the willow, the story and I
 Are separated by the door of Liaozhai
 My march, why don’t you wait for me?
 In fact, from the end of the year until the beginning of spring
 I count days one by one
 Yet the destiny has been decided
 I can not cross your threshold on time
 March, why don't you wait for me?
 
 18.忐忑
 
 一路走来坎坷不平
 上坡下坡都很舒畅
 近来却开始忐忑不安
 我发现这世界颠倒了
 我的脚在上面
 那脚印也够零乱
 我看是一丛花
 人家说是一团纸
 
 走进一条大道其实只是小路
 曲曲折折上到坡顶
 地上都是流云
 不食人间烟火
 
 18.In Fidget
 
 All these year, the road of life is rough
 Yet whether on an ascent or on a descent, I keep a pleasant mood
 Lately, however, I am in fidget
 Finding the world upside down
 My feet in the air
 Footprints tangled together
 What I think is a bunch of flowers
 Is a ball of paper, they say
 
 Walking into a main road only to find out it is a pathAfter twigs and turns I arrives at the top of the slope
 The earth covered with clouds
 Knowing nothing about the secular life
 
 19.面朝大海,我寻找那远去的脚印
 
 面朝大海,寻找那远去的脚印
 拉着温暖的手一同前往
 浪花里有一首迷人的歌
 曾经让你泪流满面
 
 面朝大海是否就春暖花开
 彷徨间曾迷失自己
 一转身不见你身影
 海涛的声音依旧
 我突然嚎啕大哭
 
 面朝大海,我不会放弃
 追寻你远去的身影
 登上晃岩远眺
 霞光中有一个亲切的声音
 
 19.Facing the Sea, I Look For the Footprints Going Far Away
 
 Facing the sea, I look for the footprints going far away
 Hands holding we walked together warmly
 There is a charming song in the waves
 That day it made you cry
 
 Does facing the sea guarantee the companion of spring and flowers
 In hesitation I once lost myself
 I turn around but you are nowhere
 The sound of the sea waves remains the same
 I burst into tears
 
 Facing the sea, I will not give up
 Chasing your figure far away
 I climb on the Sunlight Rock overlooking
 There is an amiable voice in the twilight
 
 20.喜欢大湿地
 
 喜欢大湿地,喜欢苍茫,喜欢那深远
 无需花果、无需园林
 无需任何人工美景
 那密密的蒲草
 似乎隐藏着什么
 挑动了蛮荒的心底
 我抬头眺望,仿佛看见
 苍茫的故国
 陈的旌旗隐现蒲草深处
 三千多年的文明
 已经在遥远的纬度
 在浩渺的时空
 尝一口蒲根回味
 碧波荡漾、莲香沁人
 故土的颜色溶解在心间
 
 喜欢大湿地
 喜欢空旷
 喜欢自然
 一声踏歌声,惊扰
 一对鸳鸯的游戏
 
 20.I Love the Big Wetland
 
 I love the Big Wetland, I love its vastness and farness
 Need not flowers or trees, nor any gardening
 Artificial beauty is redundant
 In the dense rushes
 Something hidden somewhere
 Stirs up the savage heart
 I look up and see
 The vast old country
 Chen’s banner now appears now disappears in the deep rushes
 Three thousand years of civilization
 Has been already in a far latitude
 In the boundless space and time
 I taste and chew the roots of rushes
 Blue waves rippling, lotus fragrance approaching the body and the soul
 The color of the homeland dissolving in the heart
 
 I love the Big Wetland
 I love the empty
 I love the nature
 A song following someone’s steps alarms
 The game of a couple of mandarin ducks
 作者简介 灵岩放歌(陈勇) 现代诗人 祖籍福州,中国诗歌学会会员,中国唯美诗歌原创联盟创始人,原中国诗歌学会中国诗歌网络中心副主任,原中国诗歌网站站长,唯美诗歌火狐论坛坛主。灵岩放歌是林徽因的故乡走出来的自由歌者,有着同林徽因一样的唯美情结,他提倡诗歌创作的新三美,即“内涵美”“意境美”“语言美”。
 Modern poet lingyan singing (Chen yong) ancestral home fuzhou, Chinese poetry society member, the founder of the original alliance of Chinese aesthetic poetry, the former Chinese poetry society Chinese poetry network center deputy director, the former Chinese poetry website chief, the director of aesthetic poetry firefox BBS. Lingyan singing aloud is a free singer who came out of Lin huiyin's hometown and has the same aesthetic complex as Lin huiyin. He advocated the new three beauties of poetry creation, namely, "connotation beauty", "artistic conception beauty" and "language beauty"
 
 
 
 
 
 |