With vernal breeze spreading rice paper
Sunshine lapping accumulated snow on the distant mountains
Wolves wield their hair brushes
Daubing on the grassland randomly
When night lowers its head
Within dreams and without
It always has a pair of eyes that would never close even at death
Spying on
2安康
这么美的夜色
都在江水里泡着
梦一样
我只捞起半块月亮
挂在枝头
让风慢慢吹干
Ankang
By WEI Yanlie
Such a beautiful night
Is all soaking in river water
Like a dream
I only scoop up half a moon
And hang it on a branch
To let wind dry it up little by little
To fall, or not to fall
Dark clouds display endless tricks
Sky bluffs
And heaves a few dry coughs on purpose
A game of chess is coming to a critical juncture
Only to find there is no outcome
Dusk adjusts wind direction
Playing hide-and-seek
A bowl of porridge
Is needed to awaken humanity's compassion
Extracting nutrients from coarse grains to sustain life
Filtering out transgenes and additives
We give our remaining days to
Weak tea and scanty meals
Savoring nostalgia
In a wisp of cooking smoke
Having offered sacrifice to Heaven
The emperor left
With his dynasty
Leaving a handful of loess
Piled at a historical crossing
Like a piece of chess dropped at random
Hidden in a poem
Sighing
6夜晚
落日摁下按钮
梦一遍一遍复印着往事
月亮是新贴的邮票
风蹬一辆破旧的飞鸽自行车
敲开老屋木门
父亲戴一副老花镜
把灯捻挑了又挑
Night
By WEI Yanlie
The moment sunset presses the button
Dreams will duplicate the past events over and over
The moon is a new stamp
Wind pedals an old Flying Pigeon bike
Upon knocking open the wooden door of the old house
Father wears a pair of presbyopic glasses
Stirring the lampwick
Dug out of the cell phone
Some old words
Are repeatedly clean and scrubbed
HAPPY, AUSPICIOUS and HEALTHY
Like chopped firewood
Are piled in every corner of the old house
Stove fire
Is warming a whole winter
Having undergone
Famine, drought and war Having undergone
The rise and fall of one dynasty after another
It has nothing to do with all the lousy stuff in the world
With wind blowing and rain slashing
It has learned to be reticent
Wearing a golden cassock
It has swallowed the burning incense of the Hundred-Pagoda Temple
One bite at a time
Thus swallowing a time of a thousand years
Fallen leaves feel the pulse of the earth
Suspending dripping bottles hang all over the sky
A rainfall
Has repelled the encirclement and suppression by haze
A stove fire is warming a pile of past events
The wind has been gripping several dead branches in its teeth
Gnawing a whole night
Without backers, without background
Like a miserable man
Standing alone at dusk
Ahead, there are no villages Behind, there are no inns
The whole world is a boundless Gobi
Looking up, it can only see clouds floating by
The miserable days
Are swallowed in one big gulp by dusk
After which they are spat out by dawn