本帖最后由 诗坛快递 于 2020-6-8 10:38 编辑
中英对照诗集《平原善辞》(王猛仁 著) Ode to the Plain (Chinese-English, Poems by Wang Mengren) 已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行
中英对照诗集《平原善辞》“Ode to the Plain”(Chinese-English),系中国著名诗人、书法家王猛仁先生多年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者中文简介、漫画像,后勒口置有作者英文简介。书前有译者颜海峰教授的译序,书末附有译者中英文简介。 正如著名女诗人、批评家宫白云女士所言:王猛仁先生的确是一位“善辞”的大家。读王猛仁的诗,我屡屡被他破空而来的灵感和活跃的思维与婉转的情愫所感染,他以自身深切的融入与深入自己灵魂的痛彻与热爱呈现出一种深厚的情感力与博大的诗性感染力。我常常惊叹他融合的才华,在他的诗篇中,浪漫的意趣与美感的语言比比皆是,就像大海的浪花与回声,充满着细腻的气息。他的诗不经意间就会抓住你的某根神经,或陷入他诗歌中涌动的激情潜流之中,或被其呢喃的语言方式所沉迷……诗人还特别善于把冥想纳入诗行,虚实无缝对接。 中英对照诗集《平原善辞》“Ode to the Plain”(Chinese-English),由中国著名青年翻译家、诗人、学者、山东政法学院颜海峰教授英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。大16K,窄长型(265x170mm),166页,印制豪华、精美、大气,全书共收录了诗歌力作75首,每册定价美金25元(中国大陆地区人民币60元),本中心备有少量存书,欲购者请汇款至:400020 中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱《世界诗人》杂志社 张智(博士),也可微信转账:13452083776,免收邮资,款到挂号寄书。
国际诗歌翻译研究中心(IPTRC) 混语版《国际诗歌翻译》杂志社
[中国]王猛仁
复制 (外五首)
黄昏在一点点地落 再次想起另一幕惊奇与震栗 在慵懒喧闹的草木里 有两朵穿过梦境的花 恣意哗腾 试图找回生的眷恋
远山,织成一袭锦衣和夏裳 从宽松领口的褶裥下 将天空裸露的一小部分晒出 让我在缅怀的途中 为记忆复制,煅烧
在最后剩下的文字里 捡拾寓意 日日夜夜,微笑着 紧盯着彼此的呼吸 没有折返
[China]Wang Mengren Duplication(and other five poems)
The dusk is falling bit by bit While I recall again the surprise and shock of a scene Amidst the lazy and chaotic grass and trees Two flowers passing through the dream Make a hubbub at will Trying to find their attachment to life
Far mountains weave into an embroidered dress From the pleats on the loose collar Air a small naked fraction of the sky Allowing me duplicate and burn In my journey of commemoration
In the last remaining characters Deep messages are sorted Day and night, smiling And staring at the breath of each other Without returning
心荷
有种感觉,清晰可鉴 那双写满锦绣文章的手 终于在碧潭中煎熬成离歌
当年,只因一段经典的铭文 一盏盏莲灯,正一寸寸丰满
她的脉络,修长而坚韧 其间,难以言喻的美 将成为母亲的花和叶
宿鸟翅声飞扬 缠绵的乐曲像伤心情怀 被草草收拾
但她们无一例外 把重重叠叠的花影映在水流的心里 只对这个世界匆匆一瞟
习惯与执拗 是花季里的琥珀 终于打破隐秘的岛屿
直到阳光在花花草草间滞留 我的雨林 依然盛着一场铭心的眷念
Heart Lotus
A feeling is clear in view The hand that composed good articles Finally weathered through green pond into a departure song
In those days, just for a para of classic inscription The lotus lanterns were getting brimmed inch by inch
Her vein is slender and firm The beauty beyond words Will become the flowers and leaves for mother
Perching birds flutter their wings The lingering melody is collected randomly Like the melancholy sentiments
But they are no exception, reflecting The flower shadows of layers on the heart of stream And casting a sidelong glance at the world
Habit and stubbornness Are the ambers in this flowering season They break into the hidden island at last
Until the sunlight is detained among the plants My rainforest Still embraces a strong attachment
隐忍
是一次性的,因为山路崎岖 许多故事,在深沉的梦乡凋谢 在弯弯曲曲之间,错乱 我,跌进孤独的夜 恍恍惚惚 远方天空的天空 瞬间消弥
沉默,是双面的盾牌 谦卑的陈念,无力阻挡黑色的诱惑 只有冷雪与残叶纷纷落地 追赶昏睡的风 与尘封的幻觉 不让细节曝光
既定不变的暗语 开始填补局促的空间 在雪的背后 摇动一片江山
深夜,已成为云的伴侣 在一场看似乳白色的失眠中 我听见大地呼唤的声音 一声……两声
Forbearance
It is one-time, for the bumpiness of mountain path Many stories wither in the deep dream-land And become deranged in the twists and turns I fall into the lonely night In a trance The far sky beyond sky Disappears all of a sudden
Silence is a shield of two sides Old humble notion cannot resist black lure Cold snow and fallen leaves just keep falling Chasing the wind that sleeps And the fancy that is shrouded by dust No letting details be exposed
The predetermined secret code Begins to make up for the cramped space Behind the snow Shaking the expanse of landscape
Deep night has become the company of clouds In the seemingly creamy insomnia I hear the call of the great earth Again and again…
午夜
时间停止之处 仿佛你就在原地抚琴 在一块小青石上触摸青苔 以及碧绿的星眼
很久以来 时光刻意留下空白 和万物酣睡的午夜 你坐在那儿 从不起身,诠释我 或者在梦的诗笺上独自廖落
水以铁质的清脆滑过你的耳朵 若一线光亮 掠过眼睫 涂抹着旧时俪影和无限清凉
一廊旧梦,一窗余韵 如同一望无际的空旷 挣扎在谷雨的边沿 像潜藏在暗香角落里的吻痕 遮住蟋蟀和蝈蝈的吟唱
天空淡蓝,静默 暗红的舌尖 盛开着桃花,梦以及人生 你躲在一尊雕像的皱纹里 流线一样的身体环抱着深深浅浅的黎明 悄无声息地,像雪……
Midnight
Where time stops You are still there playing the zither, as it were And touching moss on a stone And the green starry eye
For a long time Time has been leaving intentional blank And midnight when everything sleep deeply You sit there Never rising to explain me Or keep to yourself on the paper of a poetic dream
As crisp as the iron, water flows over your ears Like a ray of light Flashing before your eyes Applying with past shadows and boundless coolness
A dream of the past corridor and a lingering melody Of the window are like the void without boundary Struggling at the edge of Grain Rain time Like the kiss hiding in the corners of subtle scent Covering the singing of crickets and katydids
The sky is light blue and silent When its dark red tip of tongue Blooming with peach blossoms, dream and life And you hiding in the wrinkle of a statue Your streamlined body embracing the shallow dawn Without a word, like the snow
醒着的瓦
真担心那一堆零乱的细密往事 会把你从高枝上震落 我屏住呼吸,究竟想去哪个城市的屋檐下 默默静守
这明净而又静穆的画面 不该在雨雪缠绵之后 用一阵热烈如骤雨的掌声 求证它的本来面目
长久滞留心头的落日般的喟叹 经历过一系列的短暂阵痛 都复归原状 已不再有被涂着黑色的夜空 立在乱云缤纷中 成就这么多 断碑碎瓦
Waking Tiles
A real worry is that a heap of disorderly past events Would shake you off from the high branch Holding my breath, I wonder which city on earth I’d go to To stay quietly under the eaves
The bright and solemn picture Should not be sought for its origin With an applause energetic like a heavy shower After the romantic intercourse of the rain and snow
The sighs, like the setting sun, linger long on mind After a series of temporary fits of pain Return to their originality And there is no longer dark night with black paint Standing in the chaotic clouds Making so many broken tiles Accomplished their feats
过客
满眼的仓禀充盈,种植在 唯一的视野 就在谜一般的欲解未解之间 脚步却愈加匆匆
过于繁华的叶片和揪心的等待 会使一位诗人的心弦绷得更紧 关于昔日的追索 犹如大海下面汹涌的暗流 令人不安
我看见那些幽灵出没于人群之中 世界在他们眼里变得如此陌生 面对更多的野花 面对万紫千红的紫 身披红色蓑衣
回忆是悠长的蛛丝结网 以金色为纬 织成无声的时光断片 在神灵的烛照下,开始 最后的忏悔
Passer-by
Ample harvest in the barn—this vision Is planted on the landscape Steps get quicker In the about-to-settle situation of a puzzle
The much-too lush leaves and anxious waiting Will tighten the heart string of a poet The past pursuit Like turbulent current under the surface of sea Makes one agitated
I see those ghosts appear in the crowd The world becomes so strange in their eyes Facing more wild flowers And the purple of those colorful flowers With red raincoats on
Memory is a long cobweb With gold as its weft Weaving into a silent part of time Which begins to repent for the last time Under the holy candle light of God (Translated by Brent O. Yan)
作者简介: 王猛仁,中国当代著名诗人、书法家。1959年生,河南省扶沟县人。中国作家协会、中国书法家协会会员,河南省文联委员,河南省作家协会、河南省书法家协会理事,河南省散文诗学会副会长兼秘书长,周口市书法家协会终身名誉主席,周口师范学院兼职教授。有作品发表于《人民文学》《人民日报》《诗刊》《星星》等专业期刊。新诗曾获《诗歌月刊》主办的全国第二届“新神采杯”爱情诗大奖赛特别金奖,2007年获“中国当代优秀散文诗作家”称号,2013、2015年度《莽原》文学奖,2013、2014《诗歌月刊》年度诗歌奖(散文诗),2017年度(第十一届)中国散文诗天马奖,2018年第四届《山东诗人》年度奖(散文诗)。著有《养拙堂文存》(九卷)、《平原书》、《平原歌者》等。
About the author: Wang Mengren, is a famous poet and calligrapher incontemporary China, and hewas born in 1959 in Fugou County, Henan Province, China. He is a member of ChineseWriters’ Association, of Chinese Calligraphers’ Association, a committee memberof Henan Provincial Literary Federation, director of Henan Provincial Writers’Association and Henan Provincial Calligraphers’ Association, vice president andsecretary general of Henan Provincial Prose-Poetry Society, honorary lifetimepresident of Zhoukou Municipal Calligraphers’ Association, and part-timeprofessor of Zhoukou Normal College. His works have been carried onprofessional magazines such as People’sLiterature, People’s Daily, Poetry Periodical, The Star Poetry, etc. He has won a special gold prizeat the 2nd “NewDemeanor Cup” Love Poetry Competition hosted byPoetryMonthly; the title of “excellent writer of prose-poetry in contemporaryChina” in 2007, BoundlessGrassland literary prizes in2013 and 2015, PoetryMonthly annual poetry(prose-poetry) prizes in 2013 and 2014, the Heavenly Horse Prize at the 11thChineseProse-Poetry Competition in 2017, and the 4th annual prize (prose-poetry) of theShandong Poets in 2018. He has published Literary Writings in My Humble Abode (in 9 volumes), The Writing of the Plain,andThe Singer of the Plain,etc.
译者简介:
颜海峰,男,曲阜人,常用笔名木樨颜、木樨黄谷、水中山,民盟盟员,山东师范大学英语语言文学学士,苏州大学外国语言学与应用语言学硕士,北京外国语大学外国文学研究所博士研究生,山东政法学院副教授。兼任华人诗学会副会长,东西方艺术家协会副主席,中国比较文明学会理事,中国中文信息学会会员,国学双语研究会会员,山东省作家协会会员,《国际诗歌翻译》季刊客座总编,美国诗刊《诗殿堂》翻译主编,国际学术期刊《东北亚外语论坛》《商务翻译》编辑部副主任,东北亚语言学文学和教学国际论坛助理秘书长。参译参编学科建设教材1部(3卷),出版译著10部,发表学术论文 20余篇,译诗、双语诗、中文古体诗近千首,散见于《诗文杂志》《世界诗人》《天津诗人》《新诗》《广场诗刊》《江南诗》《诗殿堂》等杂志期刊,并见录于《中国诗选》《双年诗经》等选本。2012年获国际诗歌翻译研究中心、国际汉语诗坛最佳翻译家称号。2016年第四届中国当代诗歌奖翻译奖获得者。2017 年国际诗酒大会草堂国际诗会翻译。
About the translator:
Brent O. Yan, original name as Yan Haifeng, born in Qufu(Confucius’ birthplace), is a poet and translator who lives in Jinan and usually publishes his translationsunder the name of Brent O. Yan. He is a PhD candidate of Beijing ForeignStudies University, associate professor of Shandong University of PoliticalScience and Law, vice-chairman of ChinesePoetry Association, vice-chairman of East-West Association of Artists,councilor of the Chinese Society of Comparative Study of Civilizations, memberof Chinese Information Processing Society of China, member of WritersAssociation of Shandong Province of China, guest editor of Rendition of International PoetryQuarterly,Translation Editor-in-Chief of PoetryHall,vice editorial director ofNortheastAsia Forum on Foreign Languages, Business Translation and assistant secretary general ofNortheast Asia International Symposium on Linguistics,Literature andTeaching. He has published 5 translated books, more than 20 academic papers andhundreds of pieces of poem translation, modern poems and poems of ancientChinese styles, which can be seen in Poetry Magazine, World Poets Quarterly,Tianjin Poets, New Poetry, Square Poetry Magazine, Jiangnan Poetry, PoetryHall, etc. and anthologies likeAnthology of Chinese PoetryandTwo-year Book of Poetry: anIntroduction to Contemporary Chinese Poetry. In 2012 he won the annual“International Best Translator” Award issued by International PoetryTranslation and Research Center (IPTRC). And in 2016 he was awarded “BestTranslator” in Contemporary Chinese Poetry Award. In 2017 he worked as atranslator for International Festival of Poetry and Liquor, rendering intoChinese the works of Jack Hirschman, Mein Celal and Kerry Shawn Keys.
|