立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2020-6-20 15:24:04 | 显示全部楼层

本帖最后由 李世纯 于 2020-6-20 15:25 编辑



       克莱夫 · 詹姆斯拥有众多身份,是文学评论人、电视主持人、诗人、小说家、译者和传记作者,曾被《纽约客》形容为“一群才子的集合体”。克莱夫 · 詹姆斯学识渊博,但厌恶理论。他懂八种语言,包括俄语,而他学俄语是为了能读懂普希金的诗歌原文。他曾写道,“幽默感是常识”,“缺乏幽默感的人没有判断力,不值得被信任。”他的写作追求趣味和可读性。


       2010年,他被诊断患有癌症,并因此长期接受治疗。在此期间,他继续为专栏撰写文章,并出版著作,包括已被引进中文版的《阅读者》。在书中,克莱夫 · 詹姆斯重新审视了自身与文学、世界,在书中写了康拉德、海明威、莎士比亚、奈保尔等他认为在人生倒计时时候应该好好阅读的作家。2019年11月24日,在英国剑桥的家中去世,享年80岁。






1.   
原       文  /  中    译    文







          This Being Done
                万  象  行                                          —— By Clive - James ( AUS / 1939—2019. 11. 24 )
                                                                            —— 原 著 / 克莱夫 · 詹姆斯 ( 澳大利亚 / 1939—2019. 11. 24 )
                                                                            —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 26
  




Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc. This being done,
No soft pale light is left for anyone.

看,街的对面,树的后边
太阳取下他最后的光盘
一切,在黯然,在失色,失色,黯然




There is a further come down in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:
White swarms of butterflies in the street light.


夜幕,在沉沉下落
沥青的路面,在悄然泛白:
街灯,初上,银蝶,茫茫 ... ...




The morning comes, and through the spread of snow
In candy-coloured coats the children go.
Listen awhile and you can hear them grow.


黎明,黎明,来了,黎明;看呐,看呐,穿越一路积雪
披着绚丽彩虹,孩子们,孩子们,在前行
听,听啊,一切,一切啊,生生不息,不息啊——生生













2.   
原       文 /       



           This Being Done
           这是正在被运作/执行的              —— By Clive - James ( AUS / 1939—2019. 11. 24 )
                                                             —— 原 著 / 克莱夫 · 詹姆斯 ( 澳大利亚 / 1939—2019. 11. 24 )
                                                             —— 解 读 / 翻 译 - 博文选集 - 中国 长春 - 2019. 12. 26
  




Behind the trees across the street the sun

Takes down its last pale disc. This being done,      b       

No soft pale light is left for anyone.

街的对面,树的后边
太阳,取下他最后的光盘;
与此/这被做着同时,
没有任何微弱光线留给一切/任何事物,



There is a further come down in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:
White swarms of butterflies in the street light.

夜在进一步降临
室外的沥青
路面在不知不觉中变白:
街灯下一群群白色的蝴蝶


The morning comes, and through the spread of snow
In candy-coloured coats the children go.
Listen awhile and you can hear them grow.

早晨来了,穿越绵延/一路积雪

在彩虹外衣笼罩下孩子在行走/进
听一下/会吧,你会听到他们成长。


















3.  译     注 / 译  后  感




a.    看似诗人在
诠释数千年前,我国传统禅哲文化:物壮则老,物极必反,弱者道之用,逝者如斯,新旧更迭,循环往复,发展永恒

b.    指代首句内容


c.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
  












跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:3001 | 回复:6910

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
原创:家乡 图/诗 孙佳彧

54岁, 儿童诗人, 田间地头写诗了。 阅文集团作家, 儿童文学, 书名《秋 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:3891

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋