| 空也静双语诗选 
 
 Ten Short Poems by Kong Yejing
 译/ 王昌玲
 Tr. by Wang Changling
 
 1. 爱情冻结成一块冰
 
 这个季节太冷
 爱情最容易冻结
 成为一块冰
 你很难撬开紧闭的嘴
 寂寞变得
 越来越坚硬
 就像揣在心口的一块石头
 梦里不停地吻
 一觉醒来
 早已化成水
 湿了一片枕巾
 
 1. Love is Frozen into a Block of Ice
 
 This season is too cold
 Love is prone to be frozen
 Into a block of ice
 You cannot pry open a closed mouth
 Loneliness is getting
 Harder and harder
 Like a stone on the chest
 Endless kisses in dreams
 Turn into tears
 That wet the pillow
 Now you are wide awake
 
 
 2. 整个冬天
 
 一场接着一场的雪
 覆盖了整个冬天
 赶不走的寒
 冻结了飞翔的翅膀
 看不见一条小路
 通向失眠的夜晚
 孤独滑倒的身体
 被一阵风艰难地扶起
 摇摇晃晃地
 走不进一个人的梦
 越积越厚的相思
 铺在床头
 一条毛毯压住羽绒被
 捂不热
 黎明的冰凉
 
 2. The Whole Winter
 
 One snowfall after another
 Covers up the whole winter
 The persistent cold
 Freezes the flying wings
 No pathlet in sight
 Can ever access the sleepless night
 A lonesome figure slips aground
 And stands up, assisted by the wind
 Staggering
 Unable to enter anyone’s dream
 Lovesickness piling up
 Spreads at the bed head
 A woolen blanket over a down-filled quilt
 Still fails to warm up
 The coldness at dawn
 
 
 3. 今夜,我被一个词刺痛
 ——写在2014 年情人节
 
 一场雪深埋着春天
 根本看不见风的身影
 一朵又一朵玫瑰
 像风情万种的女人
 走在二月冰冷的街头
 点燃城市的黄昏
 把心里的寒一点点逼出
 缓慢的脚步
 踩碎一串说不尽的私语
 我害怕一个词
 隐在花瓣的背后
 像蜂携带的刺
 扎进伸出的手
 看不到流出的血
 只觉得有喊不出的痛
 
 3. Tonight, I’m Stung by a Word
 --Written on Valentine’s Day in 2014
 
 A fall of snow buries spring deep
 Not even breezy
 One rose after another
 Like amorous women
 Cat-walking in the street in chilly February
 Who ignite the urban twilight
 Who bit by bit force out the cold in my heart
 Whose slow steps
 Tread upon and crush endless whispers
 I’m afraid of a word
 That’s hidden behind the petals
 Like the sting of a bee
 That stings the out-stretched hand
 The oozing blood is invisible
 Yet acute is the unutterable pain
 
 
 4. 坐在一首诗里
 
 我不能像蚕
 吐丝
 将身体包裹
 从此与世隔绝
 
 整日面对
 生活千丝万缕的缠绕
 终究解不开
 越绑越紧的结
 
 让疲惫的灵魂
 坐在一首诗里
 把几个词颠来倒去
 却躲不过一阵风
 
 4. Sit within a Poem
 
 I can’t spin silk
 Like a silkworm
 To envelop my self
 And shut the world out
 
 All day long, faced up with
 Myriad entanglements of life
 I fail to untie
 The tightening ties
 
 Just let my tired soul
 Sit within a poem
 Transposing a few words
 Yet getting caught in a gust of wind
 
 
 5. 颠 倒
 
 失眠的夜
 把瞌睡强加于黎明
 从此黑与白
 彻底颠倒
 
 生活开始紊乱
 你不敢肯定的说出
 纠结在世故里的
 是与非
 
 如果时光也能颠倒
 我多么情愿回到
 曾经的
 一无所知
 
 5. Reverse
 
 The sleepless night
 Imposes sleepiness onto the dawn
 Ever since, black and white
 Are reversed
 
 And life is thus disorganized
 You cannot be so assertive
 About what’s right or wrong
 With the entangling world affairs
 
 What if time was reversible?
 How do I wish to return
 To the original
 Innocence!
 
 
 6. 洗不净满脸乡愁
 
 每天不止一次地
 对着一面镜子
 反复擦洗
 一盆清水
 洗不净满脸的乡愁
 故乡像攥在手心的肥皂泡
 轻轻一捏
 便碎了
 比纸更薄的脸皮
 越绷越紧
 我只能靠浓浓的脂粉
 抹出一点欢欣
 
 6. My Faceful of Homesickness is Unwashable
 
 Each day, more than once
 Facing a mirror
 I repeatedly wash and scrub my face
 A basin of clean water
 Cannot wash off my faceful of homesickness
 My hometown is like a soap bubble in my palm
 A slight touch
 Breaks it
 The thinner-than-paper skin
 Is taut all the more
 With a thick layer of powder and rouge
 I apply some joy onto my face
 
 
 7. 噩 梦
 
 一只蛾
 咬破厚厚的蛹
 天太黑谁也看不清
 我就是那只蛾
 
 撞进一张大网
 越是挣扎
 缠得越紧
 我想一定完蛋了
 
 那夜一只蜘蛛
 睡得很死
 天亮了
 我终逃过一劫
 
 7. A Nightmare
 
 A moth
 Bit the thick cocoon open
 It was too dark for anyone to see
 That I was that moth
 
 Plunging into a huge net
 The more I struggled
 The more tightly I was entangled
 Oh, I’m doomed
 
 That night, a spider
 Slept tight
 At dawn
 I escaped
 
 8. 是 非
 
 按理说
 是与非
 不是仇人
 也冤家
 却常常狼狈为奸
 坐在一起
 痛饮
 醉意中
 不分彼此
 
 8. Right and Wrong
 
 By rights
 Right and wrong
 Are opponents
 If not foes
 Yet they often collude
 Sit together
 Drinking deep
 When drunk
 They are thick as thieves
 
 
 9. 月亮读不懂我的忧伤
 
 坐在黄昏的山头
 眺望故乡
 夕阳如一块石头
 沉落
 带走了天上的云朵
 带走晚归的牛羊
 草原一片空寂
 从未有过的孤独
 如一只流浪的狗
 把一块比骨头更硬的往事
 咬出难听的声音
 半轮残月
 读不懂我的忧伤
 
 9. The Moon Cannot Understand my Sorrow
 
 Seated atop a mountain at sunset
 I’m gazing into the direction of my hometown
 Like a stone, the setting sun
 Is sinking
 Taking away all the clouds in the sky
 And the homebound cows and sheep
 Leaving the grassland empty and silent
 Loneliness I’ve never known before
 Is like a stray dog
 Gnawing at a past event harder than a stone
 Nosily
 The decrescent moon
 Cannot understand my sorrow
 
 
 10. 一块石头
 
 比刀子还利的风
 割不开一张紧闭的嘴
 说了那么多的话
 已无话可说
 一把铁锤
 用再大的力气
 也很难敲醒
 比夜更长的梦
 如果非得扶起
 也只是站成坟前的碑
 与死去的人相守
 多么安全
 
 10. A Stone
 
 The sharper-than-knife wind
 Fails to slit open a closed mouth
 So much has been said
 Nothing more to be said
 An iron hammer
 With all its possible might
 Fails to awake
 The dream longer than night
 If forced up
 It only stands as a tombstone
 Sticking with the dead
 Is so safe
 
 作者:空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员,军旅诗人。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》《仰望昆仑》《风舞经幡》、i汉英双语诗集《轮回》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”。诗观:快乐生活,安静写诗。
 
 译者:王昌玲,七星译诗社之天璇星,任职于安徽师范大学外国语学院,热爱中英文诗歌创作与翻译。发表汉语杂文英译数篇,出版合译著数部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018)。座右铭: 我译,故我在。译诗发表于《人民日报海外版》《诗殿堂》等,原创诗歌发表于《译原电子杂志》及《长江诗歌》等。诗,是灵魂的救赎。
 
 
 
 |