立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2020-8-8 15:51:59 | 显示全部楼层

150526y1oge9vd9o9imvk1.jpg
   
      莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。






1.    原      文 /       




       It Is Not A Word       
   它不是/并非一个字/单词            
             —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                            —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                        
                    —— 解 读 - 翻 译 - 博文选集 - 中国 长春 - 2019. 12. 25
  



It is not a word spoken,                            b
不是所说的一句话/个字,
Few words are said;
不是
所说/理论/争辩/计较的几句话/个字
Nor even a look of the eyes
也不是那看上去/外观的相貌/形色
Nor a bend of the head,
也不是低/垂头

But only a hush of the heart
就/只安/寂静,静音,无话的心藏/术/气/机  
That has too much to keep,
正是它太过于让你忍
Only memories waking
就/只不泯的往事
That sleep so light a sleep.                        
正是他们让睡眠很浅/轻。







  





2.   原       文  /  中    译    文




        It Is Not A Word      
            一 言 难 尽                         —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 解 读 - 翻 译 - 博文选集 - 中国 长春 - 2019. 12. 25
  


It is not a word spoken,
不为只言片语,
Few words are said;
不为争争议议,
Nor even a look of the eyes
也不为呀,不为那形色披靡,
Nor a bend of the head,
也不为呀,没有那昂扬神气,

But only a hush of the heart
心机,心机,是那缄默的心机,  
That has too much to keep,
是它,是它呀,
让你忍,忍啊——忍无可忍,
Only memories waking
往事,往事,是那不泯的往事,
That sleep so light a sleep.
他们,是他们,让梦乡啊——没了安逸。






  





3.  译     注 / 译  后  感




a.    想必悉数读者已看到:这是一首微型诗,一首微型一句诗,一首微型一句吐槽情感冷战诗


b.    It is 与 That(6+1,8+1)构成强调式:It is ... that ...(只/正/就是 ... ...,... ... 。)

c.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
  






  



跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

iamhally
发表于: 2020-8-8 15:52:00 | 显示全部楼层

不错!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:3040 | 回复:6949

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
一路情浓诗花开 一一简评《王珂情詩选》

一路情浓诗花开 一一简评《王珂情詩选》 导读:出走半生,归来依旧是那位 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:4122

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋