Her voice did quiver as we parted,
没在意,没在意呀,
Yet knew I not that heart was broken
句句动心扉,声声颤栗栗 ... ...
From which it came, and I departed
没在意,没在意呀,卿卿心已碎,
Heeding not the words then spoken.
愚我,嗨——愚我窅窅去!
Misery—O Misery,
啊——叹、叹、叹啊——惨、惨、惨,
This world is all too wide for thee.
多舛卿卿命啊——卿卿命多舛 ... ...
诗 人 雪 莱 故 居
3. 原 文 / 解 读(B)
On Fanny Godwin
—— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
Her voice did quiver as we parted,
我们分开时,她的声音的确/真的/确实是在颤抖,
Yet knew I not that heart was broken
但是/然而我不知道/了解/认清/辨明那颗心是破碎的
From which it came, and I departed 2.3
它是从那里/其中来的,我就此/就这样离开了
Heeding not the words then spoken.
不/没有/未注意,留心,听从当时所说的话。
Misery—O Misery,
痛苦/悲哀——哦,痛心/伤感,
This world is all too wide for thee. 4. 5
这样/种的世事/界,人生/生活状态特殊/别,太无边际的/非确切/离题/离谱/歪的/偏离的对你而言。