Her voice did quiver as we parted,
没在意,没在意呀,
Yet knew I not that heart was broken
句句动心扉,声声颤栗栗 ... ...
From which it came, and I departed
没在意,没在意呀,卿卿心已碎,
Heeding not the words then spoken.
愚我,嗨——愚我窅窅去!
Misery—O Misery,
啊——叹、叹、叹啊——惨、惨、惨,
This world is all too wide for thee.
多舛卿卿命啊——卿卿命多舛 ... ...
诗 人 雪 莱 故 居
3. 原 文 / 解 读(B)
On Fanny Godwin
—— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
On a poet's lips I slept 我呀,像个猎艳高手,正睡在诗人唇上;
Dreaming like a love-adept 有诗人气息陪床,
In the sound his breathing kept; 梦游啊,我梦游着他的思想;
Nor seeks nor finds he mortal blisses, 啊——巡幸这旷野茫茫,
But feeds on the aerial kisses 我朝迎曙光,暮送夕阳; 【好诗要敏而好学,勤思苦练,多写多看】
Of shapes that haunt Thought's wildernesses. 日光潋滟湖面,我视而不见,
He will watch from dawn to gloom 蜂儿乐舞花间,我意兴索然;
The lake-reflected sun illume 心驰啊神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom, 飞吻啊飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我翘楚情肠;
Nor heed nor see what things they be 啊——飞吻,飞吻,那袭袭空穴飞吻,【好诗写理写意,不落俗套,不工笔】
But from these create he can 高手啊高手,我猎艳高手,要促其孕育,使其升华,
Forms more real than living man, 铸其真谛,就其造化,啊——
Nurslings of immortality! 真谛呀造化,永垂啊——天下! 【好诗深入浅出,历久弥新,名言宣至理】
Her voice did quiver as we parted,
没在意,没在意呀,
Yet knew I not that heart was broken
句句动心扉,声声颤栗栗 ... ...
From which it came, and I departed
没在意,没在意呀,卿卿心已碎,
Heeding not the words then spoken.
愚我,嗨——愚我窅窅去!
Misery—O Misery,
啊——叹、叹、叹啊——惨、惨、惨,
This world is all too wide for thee.
多舛卿卿命啊——卿卿命多舛 ... ...
诗 人 雪 莱 故 居
3. 原 文 / 解 读(B)
On Fanny Godwin
—— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
Her voice did quiver as we parted,
我们分开时,她的声音的确/真的/确实是在颤抖,
Yet knew I not that heart was broken
但是/然而我不知道/了解/认清/辨明那颗心是破碎的
From which it came, and I departed 2.3
它是从那里/其中来的,我就此/就这样离开了
Heeding not the words then spoken.
不/没有/未注意,留心,听从当时所说的话。
Misery—O Misery,
痛苦/悲哀——哦,痛心/伤感,
This world is all too wide for thee. 4. 5
这样/种的世事/界,人生/生活状态特殊/别,太无边际的/非确切/离题/离谱/歪的/偏离的对你而言。