When you are old
—— by William Butler Yeats (IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28)
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 12
When you are old and grey and full of sleep, ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book, ( 4.5.6 妳搭上一幕长卷/渐进梦乡 )
And slowly read, and dream of the soft look (7. 这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep; ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )
How many loved your moments of glad grace, (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true, (9.10. 11. 浓妆淡抹总相宜)
But one man loved the pilgrim Soul in you ( 12.13. 25. 倔倔强强大执著 )
And loved the sorrows of your changing face; (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人叵测不悦的小作,大女人也有的小女人天性)
And bending down beside the glowing bars, (16. 是炉火,融融火;应/迎火瞌倾盹栽,暨猝醒/梦醒之际)
Murmur,a little sadly, how Love fled ( 17.18.20. 好快呀,我那爱“ 宠爱稍纵即逝/失去后、倍惋惜 ” )
And paced upon the mountains overhead (19. 一步一重山,这山又望那山巅“ 钟爱挥之不去/缠绵于怀 ”)
And hid his face amid a crowd of stars. (21. 去陪星星喽)
那时,妳老了,头发白了, “ 那时 ”有益贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖/彰显主题宗旨
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿, 语境对话客体/乙方为女性
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方; take down this book;节点1(入梦时刻)
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识, Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... their shadows deep
这个——是他,那个——是他,那时妳说: And slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,那时妳说: moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜; beauty with love false or true
美 { 带有 [ 可爱(化妆 或 素颜的)] 之 }
5 1 3 2 4
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,那时妳说: the pilgrim Soul in you
只是他呀——宠着我,
宠我多愁善感——小作作 ... ... the sorrows of your changing face
那时、啊! ... ... 炉火,是炉火,融融的, And bending down beside the glowing bars;节点2(梦醒时刻)
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱, how Love fled
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽, Murmur, a little sadly, amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱, how Love ... ... paced
走一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ... paced upon the mountains overhead
14. the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )
15. changing face :多变的、易变的脸色/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗译"多变的... ...",华人或误解,须意译 )
16. the glowing bars :暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象)
17. how : 本诗非“ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作立意主旨/点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)
18. Love : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)
19. the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀
20. fled And paced :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)
21. amid a crowd of stars : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂
22. shadows deep : 与其所牵涉之更多事物
23. and full of sleep : 且朦朦胧胧, 充满睡意时
24. 依据原作中两处“ ; ”号,依据原作中唯一“ 。”号,依据原作中诸多 and(那时/当时妳 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,递进给力,脱颖、升华主题宗旨,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间
25. 原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But, 落笔极易似是而非,望文生义,形式化,无视该 But 词义天职(用在后半句,表示转折语气),极易恣意信笔,含糊其辞,自用妄待