立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2020-8-18 09:45:05 | 显示全部楼层

本帖最后由 李世纯 于 2020-8-18 09:46 编辑



      布拉德利 · 奥蒙德 · 保罗(1972年出生于马里兰州巴尔的摩),美国诗人和编剧,毕业于田纳西大学查塔努加分校和爱荷华大学作家研讨会。他的作品曾出现在《美国诗歌评论》、《波士顿评论》、《聪明的步伐》、《篱笆》、《昴宿星》、《爱荷华评论》和许多其他期刊上。他和妻子、艺术家和作家卡里 · 保罗住在洛杉矶。






原   文
/    / 中 译 文





     Road Hazard  险 路
                                        ——by Bradley Paul(US / 1972 ~      )



What I
thought was a cat                    3
was a sack of sand.   
我猜/想/认作/考虑猫的(驶近看)是沙袋/包。
      
Someone driving
toward the flood            
or where they thought
the flood might go.                              2     
有人驱车涉水抑或虑及水势上涨。

That
by now                    
was days ago.  
那它
这会儿该是数日前了。
              
Animals, go home.                             4.5
畜生/鬼/类人生物,到家/归宿/落脚点去。














  险 路
                        
      —— 原 著 - 布拉德利 · 奥蒙德 · 保罗(美国 / 1972年出生)
                                          —— 翻 译 - 李世纯- 中国 长春 - 2019.8.31



沙包啊?!
当猫呢!
截水?
垫道?

几天啦!
靠!
滚——
滚你丫滴!













译    注 / 译  后  感:



1.     看似诗人在意想我们路驾途中肆意移毁交通警示路障心理语境为诗;暗示,讥讽,忠告路怒驾习,亦同险路危猛于虎

2.     此处为虚拟式(以防水漫过)
3.     此处取意:认为,猜测
4.     此处词义:到位,就位,回归,至落点,至归宿,中标、中的、返程 ... ..等规定、应该、希望、预期抵达须呈现之所等赛事及专业词语寓意
5.     此处词义:英语中骂人用语(畜生,杂种,狗靠的等)国外市井司空见惯
6.     本作译文尚存无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习












跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:3040 | 回复:6949

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
一路情浓诗花开 一一简评《王珂情詩选》

一路情浓诗花开 一一简评《王珂情詩选》 导读:出走半生,归来依旧是那位 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:4122

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋