When I can make my thoughts come forth
心思、心想、... ... 当我要她们出来,出来亮相,
To walk like ladies up and down,
要她们穿上、戴上、最美的、最美的靓装,
Each one puts on before the glass
她们呀,像些仕女,对着镜子,遴遴选选,
Her most becoming hat and gown.
看呐,踮着步子——前前后后,后后前前。
But oh, the shy and eager thoughts
呦——羞思,嘘——还有欲想,
That hide and will not get them dressed, d )
溜啦,溜啦,是呀,她们想不着装;
Why is it that they always seem b. c)
啊——不着装呀不着装,羞思啊欲想,怎么总是呢,
So much more lovely than the rest ?
像是更可爱,像是更博赏?
When I can make my thoughts come forth
心思、心想、... ... 当我要她们,要她们出来亮相,
To walk like ladies up and down,
要她们穿上、戴上、最美的、最美的靓装,
Each one puts on before the glass
她们呀,像些仕女,对着镜子,遴遴选选,
Her most becoming hat and gown.
看呐,踮着步子——前前后后,后后前前。
But oh, the shy and eager thoughts
呦——羞思,嘘——还有欲想,
That hide and will not get them dressed,
溜啦,溜啦,是呀,她们想不着装,
Why is it that they always seem
啊——不着装呀不着装,羞思啊——还有欲想,
So much more lovely than the rest ?
怎么总是呢,像是更可爱,像是更博赏?
3. 译 注 / 译 后 感
a. 读过小诗,感觉笔者仿佛既是诗人又是哲人,原作虽看似笔调纠结、质疑,但既立意为诗,主题取向似乎已不言而喻,即:雷同我国世事皆有共性、特性,当取道法自然,实事求是,作而不辞,无为而为,... ... 等禅哲理念处之为宜
b. 引出从属句,与 it 同位
c. 指代 will not get them dressed
d. 此处词义:也就是/即,引出同位语
e. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习