立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

查看: 1131226 | 回复: 1

罗志海
发表于: 2020-8-21 16:05:09 | 显示全部楼层

本帖最后由 罗志海 于 2020-8-22 17:24 编辑

Diepgaande Wroeging

Dutch Poem by Sylvia Frances Chan (Netherlands)
Translation by Luo Zhihai (China)

Diep doelen in mijn Nederlandse rationele
vanmorgen levendige, groene, onstuimige en vitale
de morgen gezegend met licht, zon en goddelijke woorden
de verlichte hemel met veel wereldse gekleurde vogels
komen samen bij het Victoria Meer rivieren
op dit punt van gematigde nuchtere nederlandse wateren

waar vliegen deze vogels naartoe
in het magische Kenia naar de warmste valleien
genesteld tussen het reusachtig emerald gras
en de rode takken van de spookachtige bomen
laat hun jonkjes vallen en vliegen noordwaarts terug
weer naar donker Afrika, in afwachting van hun route,

het leven is een caroussel
de tijden die u gaat slingeren met het geluid
zo spannend, zo boeiend, belichaamd
de laatste haltes op het einde zijn, zoals in het zingen
Als je stem het begeeft, je bent radeloos
niet bewust, maar teveel gebruikt als je dacht..
.. 深感内疚(荷译中)
希尔维亚•弗朗西丝•陈(荷兰)/诗
罗志海(中国)/译

理性的荷兰人,眼光深邃
今早活泼翠绿,生机勃勃
晨光普照,阳光普照,神圣的话语
明亮天空中许许多多尘世五彩缤纷鸟
在维多利亚湖河畔相聚
在这片温和而平静的荷兰水域

那些鸟飞到哪里去
在神奇的肯尼亚到最温暖的山谷
依偎在广袤的翠绿草丛中
以及幽灵般的树的深红色树枝
丢下他们的孩子,向北飞回去
再次来到黑暗的非洲,等待下一个足迹

生活就像旋转木马
此时你要随声摇摆
这么形象,如此有趣,令人兴奋
最后一站是终点站,就像歌词唱道
如果你声音嘶哑,你就没希望了
这不是有意的,你觉得呢......

8/21/2020罗志海翻译
Translation by Luo Zhihai
https://www.poemhunter.com/poem/diepgaande-wroeging-2/
https://www.poemhunter.com/poem/diepgaande-wroeging/




跳转到指定楼层
回复

使用道具 举报

tgbrjbh
发表于: 2020-8-21 16:05:10 | 显示全部楼层

不错!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

律诗

律诗

主题:3932 | 回复:7766

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
郝娟读李娟

郝娟读李娟 文/中国诗歌春晚总策划、总导演 屈金星 “燕山雪花大如席, ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:4072

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋