Dutch Poem by Sylvia Frances Chan (Netherlands)
Translation by Luo Zhihai (China)
Diep doelen in mijn Nederlandse rationele
vanmorgen levendige, groene, onstuimige en vitale
de morgen gezegend met licht, zon en goddelijke woorden
de verlichte hemel met veel wereldse gekleurde vogels
komen samen bij het Victoria Meer rivieren
op dit punt van gematigde nuchtere nederlandse wateren
waar vliegen deze vogels naartoe
in het magische Kenia naar de warmste valleien
genesteld tussen het reusachtig emerald gras
en de rode takken van de spookachtige bomen
laat hun jonkjes vallen en vliegen noordwaarts terug
weer naar donker Afrika, in afwachting van hun route,
het leven is een caroussel
de tijden die u gaat slingeren met het geluid
zo spannend, zo boeiend, belichaamd
de laatste haltes op het einde zijn, zoals in het zingen
Als je stem het begeeft, je bent radeloos
niet bewust, maar teveel gebruikt als je dacht..
.. 深感内疚(荷译中)
希尔维亚•弗朗西丝•陈(荷兰)/诗
罗志海(中国)/译