W.S. 默温(生于1927年9月30日)美国诗人。他在20世纪60年代以反战诗人的身份声名鹊起,后来逐渐向神话题材发展,形成了一种以间接叙述和不加标点符号为特征的独特的韵律。80、90年代,默文对佛教、哲学和深层生态的兴趣也影响了他的创作。 W.S. 默温出生于美国纽约市,在新泽西州的联合城和宾夕法尼亚州的斯克兰顿长大。童年生活并不幸福,母亲是一个孤儿,父亲是一位严厉的长老会牧师,经常殴打他。这使他的童年蒙上了阴影,并深深影响到他后来对暴力、和平等诸多20世纪重大事件的态度。因为幼时的绝望和早熟,他迷恋上了隐秘的大自然,常常和家中后院的大树说话,并对所有与过去有关的事物着迷。威廉 - 斯坦利梅尔温也迷恋上了诗歌,并很早开始了写诗生涯。16岁时,他获得一笔奖学金进入普林斯顿大学,在那里,他结识了诗人布莱克默(R. P. Blackmur)和约翰·贝里曼(John Berryman),开始跟着他们认真阅读和写诗。
【 浣 溪 纱 】- 伊 人 去 - 译 英 诗《 Separation 》
1. 原 文 / 中 译 文
Separation
—— by William Stanley Merwin( US / 1927 - )
伊 人 去
—— 原 著 / W.S. 默温( 美国 / 1927 - )
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 17
Your absence has gone through me
奈何抽身君离去,多姿多彩线脱针
Like thread through a needle.
飘飘零零霓裳魂。历历在目万千事
Everything I do is stitched with its color.
件件升辉与斯人,而今尽致淋漓痕
2. 原 文 / 解 读
Separation
—— by William Stanley Merwin( US / 1927 - )
分离/离开
—— 原 著 / W.S. 默温( 美国 / 1927 - )
—— 解 读 / 翻译 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 17
Your absence has gone through me
Like thread through a needle. c)
Everything I do is stitched with its color. b)
每每余我事,
生辉系伊人;
而今抽身伊人去,
多姿多彩线脱针。
3. 译 注 / 译 后 感
a'. 特别鸣谢:主要参考文献
a. 看似小诗以脱去之衣着(一件或更多)为语境主人公(喻体),隐喻、怅怀:1. 某至爱亲朋远去,2. 美好时光离逝,之落魄情愫
b. 指代 thread
c. 如同线已经脱离针(thread 之后,略去 has gone, 以规避重复)
d. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
e. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递
f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
|