立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2021-1-19 15:22:24 | 显示全部楼层

本帖最后由 李世纯 于 2021-1-19 19:18 编辑

155353iyb84lyx4x47iwcr.jpg
【 七 律 】- 《 祸  雪 ? 》译 英 诗《 Dust of Snow 》

      罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




1.   原         文  /  中    译    文   



     Dust of Snow
                                                    —— Robert · Frost ( USA / 1874-1963 )
  
【 七 律 】- 《 祸  雪 ? 》                             
                                                     —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                     —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 10

               
                                               
                   鸦 震 尘 雪 落 不 停,


                   迎 我 铁 木 杉 下 行;


                   幸 得 由 尔 初 衷 变,


                   免 悔 徒 旅 半 日 程。

   



2.     原         文  /  解          读   



           Dust of Snow
                                          —— Robert · Frost ( USA / 1874-1963 )

          (夹杂)尘埃的雪                             
                                         —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                         —— 直 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 10



                       The way a crow
                         该路一只乌鸦
                       Shook down on me
                         抖落于我
                       The dust of snow
                        (夹杂)尘埃的雪
                       From a hemlock tree
                         从铁杉树处

                       Has given my heart
                         竟给了我心
                       A change of mood
                         心思(思路)的改变(变化/更改)                    
                       And saves some part
                         且避免(预/防止/节省去/掉)某另部分
                       Of a day I had rued.
                         一天的我或可(might have rued)去悔恨的。



160201u8jkwj883yhrr1w8.jpg




3.     译         注  /  译     后     感



1.       原作选自栏目译友 a  原作选自栏目译友 b   谨此致谢  
2.     小诗看点:少见的英文一句诗;读过原作,不难令人记起我国成语故事《塞翁失马》或那句 “ 祸兮福所倚,福兮祸所伏 ”,不难想到世间所有事物的两面性
3.     诗句中主语
4.     诗句中谓语
5.     诗句中限定语,属虚拟句   
6.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
7.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





155401oaksaaoiyum39cyv.jpg



跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

chengzhen3
发表于: 2021-1-19 15:22:26 | 显示全部楼层

不错!
回复 支持 反对

使用道具 举报

李世纯
发表于: 2021-1-27 11:21:12 | 显示全部楼层

本帖最后由 李世纯 于 2021-1-27 11:22 编辑

英 诗《 She Walks in Beauty 》汉 译《 曼 舞 轻 歌 伊 人 夜


       乔治 · 戈登 · 拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身**——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

       乔治 · 戈登 · 拜伦出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰 · 里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。






1.    原          文  /           读   /  中     译     文   


                        
            
                                             

           She Walks in Beauty               —— by Byron ( UK / 1788—1824 )
                  
                                         —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )
            曼 舞 轻 歌 伊 人 夜                  —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1. 3
        



          轻 歌 曼 舞 可 人 夜                   —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1. 3
        



She walks in beauty, like the night          b      看呐,翩翩旖旎,她款步烁烁星际
Of cloudless climes and starry skies,                啊——看呐,旖旎翩翩,她移身夜色蓝蓝
And all that’s best of dark and bright            
郁郁欣欣郁郁欣欣扑朔眉宇               
Meet in her aspect and her eyes,                      缱绻缠绵,她
缱绻缠绵,落落怡然
Thus mellowed to that tender light         c       啊——难舍啊——上天,难得呀——人间
Which heaven to gaudy day denies.               
纤纤逸逸逸逸纤纤,悠悠邈邈——风景线

One shade the more, one ray the less,    d       纯纯情啊绵绵         
Had half impair’d the nameless grace            愈隐愈现,她
芊芊云髻        
Which waves in every raven tress                     绵绵
啊纯纯     
Or
softly lightens o’er her face,                      她愈现愈隐,楚楚恬静   
Where thoughts serenely sweet express,       啊——无以言拟,无以言喻  
How pure, how dear their dwelling-place.        心绪可人,可人心绪

And on that cheek, and o’er that brow          奕奕啊婀娜晏然啊自若   
So soft, so calm, yet eloquent,                          曼舞啊轻歌,含情啊脉脉                           
The smiles that win, the tints that glow            啊——可人啊——可人         
But tell of days in goodness spent,                   轻歌呀曼舞,曼舞啊轻歌                          
A mind at peace with all below,                        她轻歌温良恭俭,她曼舞平易谦和
A heart whose love is innocent.                        她焕然慈善仁爱,她生辉贤惠淑德 ... ...





2.    译          注  /  译      后     感



a'.   首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献

a.     小诗语感既
特写工笔,又素描写意,且动感全篇;同时,寓意咫尺千里,百代瞬间,极富时代张力,令读者赞叹憧憬,神往求索者非局限淑女,已涵盖更多儿男,家庭,团体,政体,以致国度,社会,全人类


b.     此处词义:以 ... ... 方/形/式,状态


c.      此处词义:拉风/惹眼/亮点/卖点/看点/风口浪尖处


d.      此处词义:(与限定冠词连用)越/俞 ... ... 越/俞 ... ...

e.      
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


李世纯
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:3030 | 回复:6939

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
四面楚歌就是痛悟的良辰

四面楚歌就是痛悟的良辰 冬雨=冬遇 梦里 ,你在滴答滴答 醒来,你在滴答 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:4060

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋