李世纯 发表于 2021-3-10 10:54:19

英 诗《 The Red Wheelbarrow 》汉 译《 红 车? 》

本帖最后由 李世纯 于 2022-11-17 14:35 编辑


英 诗《 The Red Wheelbarrow 》汉 译《 红   车? 》

      威廉 · 卡洛斯 · 威廉斯(William Carlos Williams1883-1963)是20世纪美国最负盛名的几个诗人之一,与象征派和意象派联系紧密。他还是全科及小儿科医师。他反对维多利亚诗风(尤其是T·S·艾略特),既受到庞德等人影响,又继承了浪漫派传统,推陈出新,力求贴近生活语言。





1.   原         文   /解         读



          The Red Wheelbarrow
                                                —— William Carlos Williams(USA / 1883-1963)



      so much depends          d)      
      upon
      a red wheel
      barrow
      glazed with rain            c)
      water
      beside the white
      chickens.





2.   中       译       文





         红   车?

                                  —— 原 作 / 威廉 · 卡洛斯 · 威廉斯(美 / 1883-1963)
                                  —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 10. 22



   头上雨,身旁鸡
   弄车呈红色
   而已——而已。









3.    译         注/译   后   感



a.       本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c本作主要参考文献d

b.      初感小诗亮点在其篇章体例,全文结构仿佛一副主题拼图七巧板;对近代华语读者、译者而言,诗人初衷看似不在诗写,不在诗意,更不在语境(雨路疾驶肇事),而在考英语词法、句法、章法,在考主题立意领悟、解读、表达,且这表达还要全责“信达雅”。原文不仅一句成诗,且一句就成联题诗(散文直译:该红车嘛,无非由那雨水、鸡群使然);小诗堪称立意独到,或可入围一项英语语法候选题

c.       此处取义:使 ... ... 外观呈现 ... ...

d.      此处取义:到此为止,就是这样,不过如此 ... ...

e.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






zyf2008 发表于 2021-3-10 10:54:20

不错!
页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 The Red Wheelbarrow 》汉 译《 红 车? 》