李世纯 发表于 2021-3-20 15:05:39

英 诗《 A Marriage Ring 》汉 译《 婚 戒 》

本帖最后由 李世纯 于 2021-8-17 16:12 编辑

http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201908/20/191957ie4qurx61i90euep.jpg
英 诗《 A Marriage Ring 》汉 译《 婚 戒 》



       乔治 · 克拉布(生于1754年12月24日,奥尔德堡,萨福克,英格兰,1832年2月3日去世,特罗布里奇,威尔特郡),英国诗歌和诗歌故事作家,以其日常生活的现实细节而令人难忘。乔治 · 克拉布是英国诗人和牧师,早年做外科医生。
       作为一个年轻人,他的密友埃德蒙伯克在促进他的文学事业和指导他在教会的事业方面帮助很大。伯克把他介绍给伦敦文学艺术协会,包括乔舒亚·雷诺兹爵士和塞缪尔·约翰逊爵士。伯克还确保克拉比成为拉特兰公爵牧师的重要职位。克拉布一生中一直以各种身份担任牧师。后来,他与当时许多伟大的文学家建立了友谊,如沃尔特·斯科特爵士和威廉·华兹华斯。克拉布还对自然学、昆虫学和植物学产生了终身的兴趣,尤其以对甲虫的研究而闻名。他最著名的诗歌是《村庄》(1783年)和《自治区》。



1.   原         文/译         文/解         读



   A Marriage Ring
                                          —— by George Crabbe(UK / 1754. 12. 24 ~ 1832. 2. 3)

          婚   戒
                                           —— 原 著 - 乔治 · 克拉布(英国 / 1754. 12. 24 ~ 1832. 2. 3)      
                                           —— 解 读 - 李世纯 - 中国长春 - 2019. 8. 20                                                                           
                                           —— 翻 译 - 李世纯 - 中国长春 - 2019. 8. 20
            
                        

The ring, so worn as you behold,
看吶,斑斑驳驳,苍苍色泽,
So thin, so pale, is yet of gold:
看吶,婚戒已溃蚀,不变金质地:
The passion such it was to prove –
啊——相扶相持生活路——
Worn with life’s care, love yet was love.
爱呀,激情淡去,爱如初 ... ...





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201908/24/232550hxifedeusjeyfe60.jpg



2.   译         注/译   后   感




a.   首先,特别鸣谢:主要参考文献 a主要参考文献 b   主要参考文献 c主要参考文献 d

b.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

c.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





https://ss2.meipian.me/users/2119037/52705d9956b87a1ec94709cff0937c69.jpg?imageView2/2/w/750/h/1400/q/80





bonooll 发表于 2021-3-20 15:05:41

不错!
页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 A Marriage Ring 》汉 译《 婚 戒 》