李世纯 发表于 2021-5-6 10:41:04

英 诗《 Parting at Morning 》汉 译《 朝 辞 》

本帖最后由 李世纯 于 2021-5-6 13:41 编辑


英 诗《 Parting at Morning 》汉 译《 朝   辞 》


       罗伯特 · 勃朗宁( 英 - Robert Browning - 1812-1889),维多利亚时期代表诗人之一。主要作品有《戏剧抒情诗》、《剧中人物》、《指环与书》等。与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。




一.    原   文/中译文 /解    读



       Parting at Morning
                                                 —— by Robert Browning(UK / 1812-1889)
               朝   辞
                                                    —— 罗伯特 · 勃朗宁( 英 / 1812-1889)
                                                      —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5.6



Round the cape of a sudden came the sea,                      1
And the sun looked over the mountain's rim:
And straight was a path of gold for him,                        2
And the need of a world of men for me.


环顾海角凹岬,太阳依山惊诧:
哇!汪洋一片,赫然在现!
啊——海水呀海水,你本该直行,直行我那黄金路——
公平,正直——世人要的,正道,坦途。










二.   译      注/译   后   感:




1'.   首先,特别鸣谢:主要参考文献 a   主要参考文献 b

1.   读过小诗,也许有人还想到:皇帝新装,想到:指鹿为马,想到:对,太阳,只有太阳不言假,啊——只有太阳最伟大

2.   此处词义:出/呈/展/绽现

3.   本词为单词 is 过去式,所在句为虚拟

4.   一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

5.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







半睡的神 发表于 2021-5-6 10:41:05

不错!
页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 Parting at Morning 》汉 译《 朝 辞 》