罗志海 发表于 2021-6-10 06:39:06

重回故土

重回故土

明月初來,芙蓉怯怯,修竹晃疏影,才知空蕩蕩
曉星已落,蟋蟀聲聲,西風襲薄裘,始覺冷淒淒
重回故土,雲淡河清,荔林紅似火,花亂迷人眼
欲寄相思,杯涼酒濁,葦岸白如銀,草深沒馬蹄

格律體新詩 ● 十八絕羅志海著譯
第一一七三五首對聯體詩二零二一年六月九日


Returned To My Native Land Again

The moon was coming
hibiscus was shy timid
tall bamboos shook their sparse shadows
I just knew it’s empty

The morning star had set
the crickets were chirping
the west wind blew to my thin fur coat
I began to feel cold and dreary

Returned to my native land again
the weak clouds and the clear river
the litchi forest was like fire red
the flowers in a mess
the human eyes were obsessed

I wanted to send lovesickness
the turbid wine and the cold glass
the reed bank as white as silver
the horse shoes were submerged
in the deep grass

(by Luo Zhihai)


chenxucn 发表于 2021-6-10 06:39:08

不错!
页: [1]
查看完整版本: 重回故土