李世纯 发表于 2021-9-7 16:22:35

【 七 律 】- 无 济 于 我 - 译 英 诗《 But not to me 》

本帖最后由 李世纯 于 2022-4-30 13:24 编辑


【 七 律 】- 无 济 于 我 - 译 英 诗《 But not to me 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



1.    原         文/解         读


          But not to me
      但不是对/给/冲/向我                       —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 16


The April night is still and sweet            四月的夜晚寂静甜蜜,
With flowers on every tree;                    有花在树木上;
Peace comes to them on quiet feet,       平和以安静的脚步向他们走去,  
But not to me.                                        而非向我。


My peace is hidden in his breast    b       我的安宁藏于他的襟怀,
Where I shall never be;                          我将绝不能在那里;
Love comes to-night to all the rest,      今晚爱来到其余各地,
But not to me.                                     但没到我这里。                             







2.    原         文/中   译   文


      But not to me      
            无 济 于 我                               —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                  —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                  —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 16


The April night is still and sweet            温温馨馨四月天,
With flowers on every tree;                    夜来步履悄悄然;
Peace comes to them on quiet feet,      甜甜蜜蜜不送我,  
But not to me.                                        转去袅袅花枝间。


My peace is hidden in his breast            今宵夜呀静谧谧,
Where I shall never be;                         寄我情怀托安怡;
Love comes to-night to all the rest,      人间处处尽沁爱,
But not to me.                                     唯我可望不可及。







3.   译      注/译    后    感


a.    想必悉数读者已看到:语境主人公的心态情愫是否阳光、豁达、舒朗、向上

b.    意指“ 四月夜晚的 ... ... ”

c.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习




aqgirl 发表于 2021-9-7 16:22:36

不错!
页: [1]
查看完整版本: 【 七 律 】- 无 济 于 我 - 译 英 诗《 But not to me 》