李世纯 发表于 2021-10-6 11:03:27

英 诗《 Road Hazard 》汉 译《 险 路 》



英 诗《 Road Hazard 》汉 译《 险 路 》


      布拉德利 · 奥蒙德 · 保罗(1972年出生于马里兰州巴尔的摩),美国诗人和编剧,毕业于田纳西大学查塔努加分校和爱荷华大学作家研讨会。他的作品曾出现在《美国诗歌评论》、《波士顿评论》、《聪明的步伐》、《篱笆》、《昴宿星》、《爱荷华评论》和许多其他期刊上。他和妻子、艺术家和作家卡里 · 保罗住在洛杉矶。



一.    原         文/解       读/中   译   文



   Road Hazard险 路
                                        ——by Bradley Paul(US / 1972 ~      )
                                       —— 翻 译 / 解读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019.8.31



What I thought was a cat                  3
was a sack of sand.   
我猜/想/认作/考虑猫的(驶近看)是沙袋/包。
      
Someone driving
toward the flood            
or where they thought
the flood might go.                            2   
有人驱车涉水抑或虑及水势上涨。

That by now                  
was days ago.
那它这会儿该是数日前了。
            
Animals, go home.                           4.5
畜生/鬼/类人生物,到家/归宿/落脚点去。








      险    路
                                    —— 原 著 / 布拉德利 · 奥蒙德 · 保罗(美国 / 1972年出生)
                                    —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019.8.31



沙包啊?!
当猫呢!
截水?
垫道?

几天啦!
靠!
滚——
滚你丫滴!








二.   译       注/译   后   感:


1'.   首先,特别鸣谢:主要参考文献 a   主要参考文献 b      

1.   看似诗人在意想我们路驾途中肆意移毁交通警示路障心理语境为诗;暗示,讥讽,忠告路怒驾习,亦同险路危猛于虎

2.   此处为虚拟式(以防水漫过)

3.   此处取意:认为,猜测

4.   此处词义:到位,就位,回归,至落点,至归宿,中标、中的、返程 ... ..等规定、应该、希望、预期抵达须呈现之所等赛事及专业词语寓意

5.   此处词义:英语中骂人用语(畜生,杂种,狗靠的等)国外市井司空见惯

6.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

7.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 Road Hazard 》汉 译《 险 路 》