李世纯 发表于 2021-10-12 10:56:15

英 诗《 Driving to Town Late to Mail a Letter 》汉 译《 驱 车 - 进 城 - 迟 飞 鸿 》

本帖最后由 李世纯 于 2022-10-28 18:00 编辑


英 诗《 Driving to Town Late to Mail a Letter 》汉 译《 驱车 - 进城 - 迟 飞鸿 》


      罗伯特 · 布莱,1926年12月23日生于西明尼苏达州,父母都是挪威人。1944年,他加入海军部队,在那里度过了两年时光。他曾在圣 · 奥拉夫学院学习了一年,之后转到哈佛,并在那里加入了当时著名的作家团体,团体成员有唐纳 · 霍尔(Donald Hall)、艾德丽安 · 里奇(Adrienne Rich)、肯尼思 · 科赫(Kenneth Koch)、约翰 · 阿什贝利(John Ashbery)、哈罗德 · 布罗斯基(Harold Brodsky)、乔治 · 普林顿(George Plimpton)和约翰 · 霍克思(John Hawkes)。1950年,布莱从哈佛毕业后,在纽约过了几年上顿不接下顿的生活。

      罗伯特·布莱,美国“深度意象派”的代表诗人,曾获得美国国家图书奖诗人及翻译家两项殊荣。1956年,他获得了富布莱特奖学金(Fulbright),得以去往挪威,将很多挪威诗歌翻译成英文。他发现很多重要诗人的作品在美国都没有什么影响力,便决定在美国创办一本关于诗歌翻译的文学杂志。于是,《五十年代》、《六十年代》、《七十年代》便相继出现了。布莱通过它们向同时代的作家介绍了许多重要诗人,这些杂志曾刊登过很多关于美国诗人的文章,也发表过很多针对某些诗人的羞辱性言辞。这段时期,布莱和他的妻儿生活在明尼苏达州的一个农场里。

      布莱是位积极的反战者。1966年,他同别人一起建立了一个反对越南战争的组织,号召众多作家来反对这场战争。他的《身体周围的光》(The Light around the Body)一书获得了国家图书奖,他把奖金全部捐给了反战运动。而不久前的伊拉克战争,也令这位大诗人十分愤怒,他于2002年8月写下了《呼喊与回应》(Call and Answer)一诗,以示**。



一.    原         文/中      译       文


Driving to Town Late to Mail a Letter      
                                             —— Robert Bly ( USA / 1926 ~             )

       驱车 - 进城 - 迟 飞鸿
                                              —— 原 作 / 罗伯特 · 布莱 ( 美 / 1926年12月23日生 ——    )
                                              —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10.10

                                    
It is a cold and snowy night.
The main street is deserted.
The only things moving are swirls of snow.

风卷雪呀——空寂街,
邮箱开启呀——心触铁;


As I lift the mailbox door, I feel its cold iron.
There is a privacy I love in this snowy night.
Driving around, I will waste more time.

一厢爱呀——风——雪——夜,咳——
难能,难能,难能直驱——不枉行 ... ...




少 年 诗 人


二.   原         文/中      译      文/   解          读



Driving to Town Late to Mail a Letter      
                                             —— Robert Bly ( USA / 1926 ~             )

         很 晚 开 车 进 城 寄 信
                                     —— 原 作 / 罗伯特 · 布莱 ( 美 / 1926年12月23日生 ——    )
                                     —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10.10


It is a cold and snowy night.
The main street is deserted.
The only things moving are swirls of snow.

这是一个风雪寒夜。
了无一人,空旷的大街。
动的唯有漩涡样的飞雪。


As I lift the mailbox door, I feel its cold iron.
There is a privacy I love in this snowy night.
Driving around, I will waste more time.

掀起邮筒箱门,我感到铁的冰冷。
在这风寒雪夜,是啊,那里有我爱的隐衷。
我愿耗用更多时间,驱车不停,即便不能一路直行。



三.   译      注/译   后    感



1'.   首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

1.   小诗译后,不难让人想到:世上爱呀,不仅温馨、浪漫、月下、花间,还有纠结,有无奈,有死缠烂打,有失落悲哀 ... ...

2.   此处词义:多用于温室暖房等休闲场地设施合成词

3.   中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





huweneang 发表于 2021-10-12 10:56:16

不错!
页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 Driving to Town Late to Mail a Letter 》汉 译《 驱 车 - 进 城 - 迟 飞 鸿 》