李世纯 发表于 2021-10-14 16:05:53

英 诗《 My Little Girl 》汉 译《 好 爱 妳,宝 贝 女 》

本帖最后由 李世纯 于 2021-10-18 16:07 编辑


英 诗《 My Little Girl 》汉 译《 好 爱 妳,宝 贝 女 》

       Samuel Minturn Peck,塞缪尔 · 明特恩 · 佩克(1854-1938),浪漫主义诗人, 父亲:E. Woolsey Peck, 出生地:塔斯卡卢萨,毕业于阿拉巴马大学,纽约大学医学院。



一.    原         文/中      译       文/ 解         读



             My Little Girl       
                                                —— Samuel Minturn Peck ( USA / 1854-1938 )

         好 爱 妳,宝 贝 女
                                       —— 原 作 / 塞缪尔 · 明特恩 · 佩克 ( 美 / 1854-1938)
                                       —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10.14



MY little girl is nested               小小床不大,窝着小小她,      
Within her tiny bed,                  好可爱呀,我的宝贝她,   
With amber ringlets crested      哦——琥珀色金发,
Around her dainty head;             小巧小脑瓜;   
She lies so calm and still,             哦——匀匀称称,恬恬静静,      
She breathes so soft and low,      一吸一呼,起起伏伏,    
She calls to mind a lily          2   哦——小小她呀——百合花,      
Half-hidden in the snow.             雪中探露百合花。   


A weary little mortal                  嗯——疲疲惫惫小姑娘,      
Has gone to slumber land;         累了累了游梦乡;            
The Pixies at the portal                嗯——牵住手,牵住手,   
Have caught her by the hand;   梦见门神牵住手;      
She dreams her broken dolly       嗯——破了破了布娃娃,
Will soon be mended there,         委委屈屈摇椅上;      
That looks so melancholy            嗯——补好啦,补好啦,            
Upon the rocking-chair.            梦见好快补好啦。      


I kiss your wayward tresses,      啊——亲一下吧倔倔发,      
My drowsy little queen;            小王后啊——假寐娃;      
I know you have caresses         飞吻飞吻送给妳,      
From floating forms unseen.       知道妈咪多爱妳。
O, Angels, let me keep her          啊——不亲不亲好好睡,      
To kiss away my cares,                不理会,天使宝贝不理会;      
This darling little sleeper,             啊——睡吧睡吧小安琪,      
Who has my love and prayers!    爱妳爱妳,妈咪千万祝福送给妳!









二.   译      注/译   后    感:



1'.   首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a本作主要参考文献 b

1.   小诗读后,不难看出:一首夹叙夹喻,一幅亲子景,一片舔犊情,跃然纸上

2.   此处词义:可理解为:她让我想到 ... ... / 看似一幅画面浮上心头 / 宛若一朵百合映入眼帘 ... ...

3.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






dgd78 发表于 2021-10-14 16:05:54

不错!
页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 My Little Girl 》汉 译《 好 爱 妳,宝 贝 女 》